I'm kind of nervous translate French
85 parallel translation
Gee, I'm kind of nervous.
Bon sang, je suis nerveuse.
I hope you didn't mind my leaving you like that, but I kind of sensed that I was making you nervous.
Tu ne m'en veux pas d'être parti? Je te rendais nerveux.
Listen, Mikey, I'm kind of kind of nervous from the trip.
Dis donc, Mike... Je suis un peu... sur les nerfs, à cause du voyage. Je peux boire un verre?
Good. I'm kind of nervous.
Je suis un peu nerveuse.
I'm just a little nervous, I guess. I mean, I don't know, running all the time... it kind of gets you that way.
Etre en cavale, ça rend nerveux.
I'm kind of nervous when I take tests.
Les tests me rendent nerveux.
Now, I hear a pusher talk about making deals, I get nervous, like he thinks we're some kind of joke or something.
Quand j'entends un dealer parler d'un accord... Ça m'agace. Je me dis qu'il croit qu'on plaisante...
I'm kind of nervous about this.
Ça me rend un peu nerveuse.
I'm kind of nervous.
Je suis un peu nerveux.
I'm just kind of nervous about this.
Je suis nerveux.
I got a big scene today. I'm kind of nervous about it.
J'ai une scène importante et je suis un peu tendue.
I'm guessing it's some kind of synaptic stimulator. Anyway, it's affecting my nervous system.
- Une sorte de stimulateur synaptique qui a des effets sur le système nerveux.
I'm kind of nervous around you.
Je suis un peu nerveuse avec toi.
You know, I'm kind of nervous.
Maisje suis un peu nerveuse.
- I'm getting kind of nervous.
- Je me sens un peu nerveuse.
I got to admit. I'm kind of nervous here.
Je suis un peu nerveux, je dois dire.
Thanks, Will You know what, I--I guess I'm also kind of nervous about the big game tomorrow
Au début de leur dispute, tu soutiens Diane, mais finalement, tu prends parti pour Mark.
For me, personally, I've always been kind of a nervous, you know, pisser.
Le stress m'a toujours fait pisser.
- And I'm kind of nervous.
- Je suis un peu nerveuse.
I'm Nervous, excited.... you don't know, it's kind of... could be anything.
Je suis nerveuse, excitée. Je ne sais comment dire, c'est... ça ne pourrait être rien.
I kind of stutter when I'm nervous.
Je bégaye quand je suis nerveux.
I mean, I'm kind of nervous.
Je suis assez nerveux.
It's my first time at your office, so I'm kind of nervous.
C'est la première fois que je viens ici, donc je suis un peu nerveuse.
I'm kind of a nervous flier.
Je suis du genre nerveux en avion.
Well, I'm - I'm kind of nervous.
Bien, à vrai dire, je t'avoue que je suis nerveux.
I'm gonna be here alone for a couple days, and I get kind of nervous.
Je vais être seule ici pour quelques jours et ça me rend nerveuse.
( chuckles ) Sorry, I'm kind of nervous.
Oh, excusez-moi, je suis un peu nerveux.
I'm kind of nervous.
J'ai un peu peur.
I'm really kind of nervous.
Je suis vraiment stressée.
I'm getting so nervous and excited and nervous and i think i kind of have to pee, but i'm not really sure.
Je suis de plus en plus nerveuse et excitée et nerveuse.. et je pense que je vais devoir aller pisser.. mais j'en suis pas trop sûre.
I'm kind of nervous'cause I'm not, like,
Je suis, je suis un peu nerveux parce que je suis comme...
The truth is... I'm kind of nervous.
Pour être honnête, c'est que j'ai le trac.
It's just, uh, I'm kind of nervous.
Je suis juste un peu nerveux.
'cause I'm kind of nervous.
Parce que je suis assez nerveuse.
Well, there is this one girl at work, but I'm just kind of too nervous to ask her out.
Il y a une fille au bureau, mais je suis trop timide pour lui demander.
I'm kind of nervous.
Je suis un peu nerveuse.
Oh, sorry. I get kind of wound up when I'm nervous.
Pardon, je m'emballe quand je suis stressée.
I'm just, I'm really kind of nervous.
Je suis genre... Nerveuse.
? with Griffin right now, and I'm kind of nervous she's going to think I'm gay, so...
Très bien, ma mère est dans la voiture avec Griffin, et j'ai peur qu'elle croie que je suis gay, donc j'espérais pouvoir faire preuve d'affection envers toi.
I'm ki-kind of nervous.
Je suis un peu nerveuse
Well, I appreciate that, but the mattress is making me kind of nervous. What, are we living down here now?
C'est gentil, mais ce matelas m'inquiète un peu.
Oh, no, I-I-I'm kind of nervous. I remember when I used to get nervous.
Oh, non, J-J-Je suis un peu stressée. je me souviens du temps où j'étais encore stréssé.
I'm kind of nervous.
- Je suis nerveuse.
Yeah... I'm still kind of nervous.
J'ai toujours un peu le trac.
Yeah. - I'm actually kind of nervous.
- Ouais, je suis un peu nerveux.
Hmm... I guess I'm still kind of nervous.
Hmm... je crois que je suis toujours un peu nerveuse.
This is kind of embarrassing and I'm nervous.
Je suis un peu intimidé et nerveux.
I do not know how to say this. I'm a kind of nervous.
Je sais pas comment dire, je suis ému.
I'm kind of nervous about meeting your brothers and sisters too.
J'ai aussi peur de rencontrer tes frères et sœurs.
Anyway, I'm kind of nervous because I've not done therapy.
Je suis un peu nerveux parce que je n'ai pas fait de thérapie.
It's kind of early on in the relationship that we're fighting the way that we are, so I'm pretty nervous.
On est au début de notre relation et on s'affronte telles que nous sommes alors je suis un peu nerveuse.