I'm sorry to bother you translate French
917 parallel translation
Ah, yes, I'm really sorry to bother you for this.
je suis désolé de vous avoir ennuyé.
Hélène... I'm sorry to bother you but can you straighten my pillows?
- Hélène ça m'ennuie de te déranger mais veux-tu redresser un peu mes coussins?
I'm sorry to bother you in your home, but l- -
Pardonnez-moi de vous déranger chez vous, mais je...
Sorry to bother you, but I'm elected to snatch Smith from the Senate tomorrow.
Désolée de vous déranger, mais j'ai été choisie pour tenir Smith hors du Sénat.
- I'm sorry to bother you.
- Désolée de t'ennuyer.
I'm sorry to bother you gentlemen.
Je suis désolée de vous avoir importunés.
I'm sorry to bother you, but I'm from the Evening Ledger.
Désolé de vous déranger, je suis journaliste au "Ledger".
I'm sorry to bother you if you're going out.
Désolé de te déranger si tu sors.
Well, I'm sorry to bother you, but when do you expect them back?
Excusez-moi, mais à quelle heure les attendez-vous?
Sorry we had to bother you, Dr Santelle. ─ Not at all. I'm very grateful to you.
- Désolé de vous avoir dérangé.
I'm sorry to bother you.
Excusez-moi de vous déranger.
- - Sorry to bother you, doctor... but I would like to see Mr. Talbot and everyone in the house.
- Désolé de vous importuner, docteur... mais j'aimerais voir M. Talbot et tout le monde de la maison de suite.
- I'm very sorry to bother you, Mr. Pratt.
- Désolé de vous déranger, M. Pratt.
I'm sorry to bother you, dear, but Mrs. Condomine wants to return.
Désolée de te déranger, Elvira veut rentrer.
Sorry to bother you at this hour, Doc, but there's been somebody playing pranks with Frankie's body and I had to make sure he was dead.
Désolé de vous déranger si tard, mais un petit farceur s'est amusé avec le corps de Frankie et je devais m'assurer qu'il était bien mort.
I'm sorry to bother you, but this lady came to visit Mr. Nugent.
Désolé de vous déranger, cette dame veut rendre visite à M. Nugent.
I'm sorry to bother you.
Désolé de vous déranger.
I'm sorry to bother you, Mr. Lermontov, but it's a matter of very great importance to me.
Excusez-moi de vous déranger, mais c'est très important.
I'm sorry to bother you again, but.. has there been any sign of the girl yet?
Désolé de vous embêter encore, mais... vous n'avez rien encore sur la fille?
Well, Gates? I'm sorry to bother you, but we haven't heard a word in over a week.
Cela fait une semaine que nous avons envoyé notre demande.
I'm awful sorry to bother you, honey, but...
Ca m'embête drôlement de t'ennuyer, tu sais.
Say, I'm awfully sorry to bother you, but would you mind if I use your telephone? - No.
Puis-je utiliser votre téléphone?
I'm sorry to bother you, just a routine check.
Ce n'est qu'une visite de routine.
As I said, I'm sorry to bother you.
Désolé de vous avoir dérangés.
I'm sorry to bother you again.
Désolée de vous déranger une fois de plus.
I'm sorry to bother you again, but I've confirmed the number. I must speak to Mr. Gillis.
Pardon de vous déranger encore, mais je dois parler à M. Gillis.
- I'm sorry to bother you, sir.
- Désolé de vous déranger, lieutenant. - Qu'y a-t-il? Parlez.
I'm sure you can, but I'm sorry to bother you.
Je suis sûre que vous pouvez, mais je suis désolée de vous déranger.
I'm sorry to bother you.
Je m'excuse de vous déranger.
I'm sorry to bother you this way- -
Je m'excuse du dérangement...
I'm sorry I had to bother you.
Désolé de vous avoir dérangée.
I'm sorry to bother you again, but it's your office.
Désolé d'insister, c'est encore votre journal.
I'm sorry to bother you so early in the morning... but it was important that I talk to you again.
Navré de vous déranger de bon matin, mais je devais vous revoir.
I'm sorry to bother you at this time.
- Veuillez m'excuser.
I'm sorry to bother you again, but where can I send a cable?
Désolé de vous déranger encore, où puis-je envoyer un câble?
I'm sorry to bother you with all of this, but I couldn't face handling it in person, and I can't write.
Désolé de t'embêter avec tout ça, mais... je n'avais pas le courage de te le dire en face et j'écris mal.
- I'm sorry to bother you this time of night.
Désolé de vous déranger à cette heure.
- I'm sorry to bother you.
Excusez-moi :
I'm sorry to bother you at this hour.
Excusez-moi de vous déranger.
I'm sorry to bother you.
Pardon de vous déranger.
Yes? Sorry to have to bother you, but I'm afraid your account is overdrawn again.
Désolé de vous déranger, mais votre compte est encore à découvert
I'm sorry to bother you. I'm Shepperd Henderson.
Je suis Sheppard Henderson.
I'm sorry to bother you, Mrs - Hawthorne. -. But I had to know.
Navrée de vous avoir ennuyée, Mme Hawthorne, mais il fallait que je sache.
Sorry to bother you, Dr. Zurich, but I thought you might give me some help.
Désolé de vous déranger, mais j'ai pensé que vous pourriez m'aider. - Oui?
I'm so sorry to bother you.
Désolée de devoir vous déranger.
I'm sorry to bother you, but I couldn't get the downstairs door open.
Désolé de vous déranger. Je ne pouvais pas ouvrir la porte.
- I'm sorry to bother you, Lafe.
Pardon de vous ennuyer.
I'm sorry to bother you, but...
Excusez-moi de vous déranger.
I'm very sorry to bother you.
Désolée de vous déranger.
I'm sorry, Elizabeth. I hate to bother you, but it's Eddie.
Excusez-moi de vous déranger, Elizabeth, mais c'est Eddie...
Hi, I'm sorry to bother you at this time of night.
Navré de vous déranger.