I'm sorry to interrupt you translate French
194 parallel translation
I'm sorry to interrupt your work, darling. Look at you. But this really is important.
Désolée de te déranger, papa, mais c'est important!
I'm sorry to interrupt this serenade, but I really wish you'd go to bed.
Désolé d'interrompre cette sérénade, mais j'aimerais que tu te couches.
I'm sorry to interrupt you again, Jerry.
Excuse-moi de t'interrompre.
- I'm sorry to interrupt you, Your Majesty.
- Je suis navré de vous déranger,... Votre Majesté.
I'm sorry to interrupt, miss, but everything's been arranged and you're going to the ball.
Désolé de vous interrompre, mais tout a été arrangé. - Vous allez au bal finalement!
I'm sorry to interrupt, but Mr. John Sand to see you.
Désolée de vous interrompre, M. John Sand veut vous voir.
I'm awfully sorry to interrupt this way but it's so hard to get to see you the regular way, and this will only take a minute, really.
Croyez-moi, je suis navrée de vous importuner ainsi, mais c'était si difficile de vous voir autrement, et je n'en ai que pour deux minutes.
I'm sorry to interrupt you. I didn't know you were busy.
Non, tu es occupé.
I don't want to buy anything, and I'm sorry to interrupt you, but I wanted to tell you, you're making a serious mistake.
Je ne veux rien acheter. Excusez-moi... mais vous êtes en train de commettre une faute. Avec le renne.
I'm sorry to interrupt, but if I were you, I'd hang up.
Si j'étais toi, je raccrocherais.
I'm sorry, but you'll have to interrupt him.
Désolé, mais il va falloir l'interrompre.
- I'm sorry to interrupt you, Your Majesty.
Excusez mon intrusion, Votre Majesté.
I'm sorry to interrupt. I wanted to tell you I'm going to Chicago for a few days.
Excusez-moi, mais je dois aller à Chicago pour 3 à 4 jours.
I'm sorry to interrupt, Excellency, but you will be late for the conference.
Mettez-vous à l'aise.
I'm sorry to interrupt you, sir, but this is impossible for me.
Désolé de vous interrompre mais c'est impossible pour moi.
I'm sorry to interrupt you Doctor, but it's something rather urgent.
EDWARD : Désolé d'interrompre, mais c'est assez urgent.
I'm sorry to interrupt you.
Désolé de vous interrompre.
Ms. Oryu... I'm sorry to interrupt but I have an important matter to discuss with you.
Oryu, puis-je vous parler de toute urgence?
I'm sorry to interrupt you.
Je suis désolé de t'interrompre.
Sorry to interrupt you, but I asked M for a list of all the ports
Désolé de vous déranger mais j'ai demandé à M la liste des ports
I'm sorry to interrupt you, Professor Mr Potter is bleeping you double red from admin.
Excusez-moi de vous interrompre, mais M. Potter vous demande en urgence.
- I'm sorry to interrupt you Professor, the party are here from the Palace, and Mr Potter...
- Excusez-moi de vous interrompre...
Lauren, I'm sorry to interrupt, but Anne Tyler called when you were out.
Lauren, désolé de vous déranger, mais Anne Tyler a appelé en votre absence.
I'm sorry to interrupt you.
Désolée de vous interrompre.
- Daddy, I'm sorry to interrupt you -
- Papa, je suis désolé de vous interrompre,
I'm sorry to interrupt you, but I can't wait in line.
Désolé, mais je n'allais pas attendre mon tour.
I'm sorry to interrupt... but did you discuss this idea with Steve?
Je suis désolé de vous interrompre... mais avez-vous parlé de cette idée avec Steve?
I'm sorry to interrupt, but I just have to ask you have we met somewhere before?
Pardon de vous interrompre, mais il faut que je te demande on ne s'est pas déjà rencontrés?
Oh, regis, I'm sorry, I hate to interrupt you, but before we go on...
Je ne sais pas quoi dire...
I'm sorry to interrupt... but there are two police detectives waiting to see you in your office.
Pardon, docteur... Deux policiers vous attendent dans votre bureau.
I'm sorry to interrupt your reading, but could you bring me a cup of coffee?
Je suis désolé de vous déranger en pleine lecture, mais pourriez-vous m'apporter une tasse de café?
Excuse me, Mr. Skinner. I'm very sorry to interrupt, but Agent Mulder is demanding to see you.
Je regrette de vous interrompre, mais l'agent Mulder insiste pour vous voir.
- I'm sorry if I threw you by showing up. I mean, to interrupt you and your man.
Désolée de vous avoir dérangés, toi et ton homme.
I'm sorry to interrupt you, Doctor but Ensign Tyler has broken his leg and...
- Tyler s'est cassé la jambe...
Inez, I'm sorry to interrupt you, but I think I've got it.
Inez, pardon de t'interrompre, mais je crois que j'ai pigé.
Dr. Vucelich, Dr. Benton, I'm sorry to interrupt you.
Je suis désolé de vous interrompre.
I'm sorry to interrupt you, but Mr. Steinbrenner and I want you to know we appreciate all the hours you've been putting in.
Pardon de vous déranger, mais M. Steinbrenner et moi, nous apprécions tout ce temps que vous consacrez au travail.
Sorry to interrupt your session, Doctor, but I'm wondering if you need anything before I go.
Pardon d'interrompre votre séance. Vous n'avez besoin de rien avant mon départ?
I'm really sorry to interrupt you, but... the case... with the stones... where is it? Stolen? Who in God's name would do such a thing? Excuse me, sir.
Navré de vous interrompre, mais la mallette, avec les pierres... Où est-elle? Volée? Qui commettrait un tel sacrilège? Excusez-moi, monsieur.
I'm really sorry to interrupt you. I-I sort of have an emergency.
Je suis navrée de vous déranger, mais j'ai une urgence.
What? I'm sorry to interrupt you, but, uh, I'm having a bit of a problem.
Désolée de vous déranger, mais... j'ai un petit problème.
Hello. I'm sorry to interrupt you... I'm running around but I can't find my way.
Bon après-midi, excusez-moi du dérangement je tourne en rond dans les couloirs, je suis perdu vous savez, c'était ma femme, qui s'occupait des réunions à l'école je recherche des livres...
I'm sorry to interrupt your meal, but... how can you all be so jovial after our near miss?
Désolé d'interrompre votre repas, mais... Comment pouvez-vous être si gais, après toute cette aventure?
I'm sorry to interrupt, I have a fax for you.
Laisse-moi te donner deux conseils.
I'm so sorry to interrupt you but I'm kind of looking for a fresh face next.
Henry, je suis navrée... de vous interrompre, mais... j'aurais aimé un visage neuf.
Excuse me. I'm terribly sorry to interrupt you when you're having dinner.
Excusez-moi.je suis vraiment désolé d'interrompre votre dîner.
Sorry to interrupt, but I have got a gun pointed at this officer's head, so I'm sure you're aware the procedure is to stay calm, don't inflame the situation and listen.
Désolé de vous interrompre, mais je pointe une arme sur cet agent et je suis sûr que vous savez qu'il convient de rester calme et de ne pas envenimer la situation.
Susan, I'm really sorry to interrupt, but i just had to tell you... It was me.
Excuse-moi de t'interrompre, mais je dois t'avouer, c'était moi.
I'm sorry to interrupt, do you think you can lose any more staff?
Excusez-moi. Vous pouvez encore licencier après Julie Anderton?
- Oh, Chris, I'm terribly sorry to interrupt you.
Navrée de vous interrompre en plein travail.
I'm sorry to interrupt you. One of the ladies wants an autograph.
Une des filles à la fontaine voudrait un autographe.