I'm the translate French
356,438 parallel translation
I-i know how you feel. practically shot myself across the room.
Je sais ce que tu ressens. J'ai essayé ces toilettes électroniques japonaises, elles ont failli m'éjecter à l'autre bout de la pièce. Il faut être honnête, je ne suis plus un enfant prodige.
Is this part of your super-aging? it's like the chemistry set I had as a kid. no one has to call poison control.
Ça fait partie de ton super-vieillissement? Oui, ça m'avait l'air intimidant au début, et puis j'ai réalisé, c'est comme le kit de chimie que j'avais enfant. Sauf que, quand ton frère mangera ça, pas besoin d'appeler le Centre Anti-Poison.
I'm Bill Nye, and I'm here to save the world.
Je suis sérieux.
I don't like using the umbrella term, because it has many effects. In things like pain measures. We can see a strong placebo effect.
Je me dis que si j'avais eu la chance de trouver un pédiatre qui m'avait posé la question de façon plus précise :
I am Bill Nye, and I'm here to save the world from malarkey.
Je suis Bill Nye, et je viens sauver le monde de la bêtise.
Just put my feet up the way I do.
Je m'installe confortablement.
- [Bill] I'm not- - - A significant portion of us are supposed to steam our vagina for the purpose of detoxing.
Une grande partie d'entre nous devrait se nettoyer le vagin à la vapeur en guise de détox.
She- - I would suspect that she is very open-minded to the idea of astrology, but- - Look, there's so much pseudoscience out there, particularly in the context of health, which is one thing I'm interested in because that can have real consequences.
Je l'imagine très ouverte à l'astrologie, mais il y a tellement de pseudo-sciences surtout dans la santé qui m'intéresse le plus à cause des conséquences graves.
One of- - I'm not gonna name them, but, you know, in the halls of our Congress, in Washington D.C., holding a snowball :
Je ne le nommerai pas, mais dans les couloirs du Congrès, à Washington, avec une boule à neige :
'Cause I have a feeling I'm gonna be the guinea pig in this situation.
Parce que je sens que je vais être le cobaye.
Give me that. I'm the roller derby coach.
- Donne-la-moi.
And I'm gonna take some pictures. Of the other athletes, if you don't mind.
Pas de problème, je vais photographier les athlètes, si ça te va.
I always get confused, is donna the wife, Or is roberta the wife?
Je m'embrouille toujours, c'est Donna ou Roberta, ta femme?
Look, I'm happy for the business, But drinking that on your knees is... It's putting a hat on a hat.
Je suis content d'avoir du succès, mais que tu boives ça à genoux... ça fait double emploi.
It's exactly the stuff I'm trying to get you not to eat.
C'est le genre de choses que j'évite de te faire manger.
'Cause I watched how rough it was out there the other day, And I got a little worried for you.
J'ai vu que c'était costaud, et je m'inquiète pour toi.
It's the first thing I'm really good at.
C'est le premier truc où je réussis.
I'm stuck in the truck. What?
Je suis coincé!
The bing car is back. No. I'm not ready!
Non, je suis pas prêt!
I'm gleaming the cube.
J'illumine le cube.
Ugh, I'm on the phone!
Je suis au téléphone!
I'm just replacing the sound of your skin slapping against someone else's with the sound of crushing metal.
Je remplace le son de ta peau claquant contre la peau de quelqu'un d'autre par le son du métal qui s'écrase.
'Cause if I do, then what am I gonna call the real Winston?
Parce que si je le fais, comment je vais appeler le vrai Winston? Appelle-le je m'en moque!
I'm not calling my fiancé "The" anything.
Je n'appellerai pas mon fiancé "Le" quelque chose.
- Ah, I'm Winston. Yet, somehow, all the Michaels in the world manage to deal with this every day.
Et pourtant, tous les Michael du monde arrivent à gérer ça tous les jours.
I'm, I'm in a really bad situation and Jess always says the right thing and I, I really need her.
Je suis dans une mauvaise situation et Jess trouve toujours les bons mots et j'ai vraiment besoin d'elle.
I'm sorry I put you in the middle of this, Aly.
Je suis désolé de t'avoir mise au milieu de tout ça, Aly.
I'm sorry I left you on the train, Reagan.
Je suis désolé de t'avoir laissée dans le train, Reagan.
I think I'm gonna go stand in the closet for a little bit.
Je pense que je vais aller dans le placard un moment.
- Two-Shoes, yeah. But then, in certain shoes that I have, I have three of them, so... so I'm just gonna stick with The Bish.
Mais pour certaines chaussures, j'en ai trois... du coup je vais rester sur Le Bish.
I told you she wasn't the "d" word.
Je t'avais dit qu'elle était pas le mot en "M".
Hair of the dog. I'm not hungover, you idiot.
Je n'ai pas la gueule de bois, bande d'idiots.
I mean, so much has changed. Since I drove you away, and I'm not just talking. About the amount of human waste in your mini fridge.
Tellement de choses ont changé depuis que tu es partie, et je ne parle pas du tas de déchets humains dans ton mini-frigo.
But yeah, no, now I'm talking about the actual event.
Je te parle des évenements actuels.
Okay, I'm on the phone, I'm selling houses.
Je suis au téléphone. Je vends des maisons.
The way things are going, I'm never, ever. Gonna get a chance to.
Au train où vont les choses, je n'aurai jamais la chance de le pouvoir.
I'm sure you already know, but people looked for a new hunting ground before and they were all killed by the Safeguard.
Je parie que vous le savez déjà, mais beaucoup ont été tués par la Sauvegarde en allant sur les terrains de chasse.
I'm the leader of the Electro-Fishers.
Je suis le chef des électropêcheurs.
I'm... looking for humans with... the Net Terminal Gene.
Je cherche des humains porteurs du terminal génétique.
I'm sure that's been true since long ago. Since long before the city came to this state. At the end of the day, people would watch the fire to put themselves at ease.
Je parie que depuis longtemps, bien avant que cette ville devienne ainsi, les gens regardent la lueur du feu à la fin de la journée et se sentent réconfortés.
I'm... looking for... the Net Terminal Gene.
Je dois continuer à chercher le terminal génétique.
Hey, I'm just the messenger. You're not just the messenger.
Vous étiez aussi le premier sur les lieux.
But I'm a Manhattan A.D.A., and you live in the Bronx.
Mais je suis procureur-adjoint à Manhattan pas dans le Bronx.
He was heaven-sent. He was the only good thing I ever got in my life, and now he's just gone.
La seule bonne chose que la vie m'ait donné, et il n'est plus là.
I wouldn't be surprised if he's the one that sucked him into this whole mess.
Ça ne m'étonnerait pas si c'était lui qui l'avait entrainé dans tout ça.
When the M.E. said it was an adult, I don't know, something happened.
Quand la légiste a dit que c'était un adulte, j'ai ressenti quelque chose.
I turn a blind eye to their needs, I'm throwing'em under the bus.
Si j'ignore leurs besoins, je les laisse tomber.
I'm sorry, are you the boss man?
Je suis désolé, vous êtes le boss?
Man, I'm asking the questions, a'ight?
J'ai posé une question, non?
Ms. Williams, I will make sure you get a ride to the hospital.
Mme Williams, je m'assurerai que vous alliez à l'hôpital.
I'm really sorry for the loss of your daughter, and the world of trouble that it has caused.
Je suis vraiment désolé pour votre fille, Le nombre de troubles que ça a causé.
i'm the devil 24
i'm the boss 113
i'm there 209
i'm the king of the world 16
i'm the queen 23
i'm the lucky one 30
i'm the best man 19
i'm the one who's sorry 33
i'm the best 59
i'm the only one 38
i'm the boss 113
i'm there 209
i'm the king of the world 16
i'm the queen 23
i'm the lucky one 30
i'm the best man 19
i'm the one who's sorry 33
i'm the best 59
i'm the only one 38