I'm well aware of that translate French
182 parallel translation
Yes, I'm well aware of that.
je suis bien conscient de cela.
Well, His Majesty the Maharadjah is not aware of the fact that there's a lack of interest, and since I'm the helping hand of Mr. Furbringer, I'll be happy to replace him, not only because the work load is so large,
Que Sa Majesté, le maharadjah n'y voie pas de manque d'intérêt, car en tant que collaborateur de M. Furbringer, je me suis chargé avec plaisir, pas seulement à cause de la charge de travail,
I'm well aware that we're all bundles of inhibitions.
Je vois bien que nous sommes bourrés d'inhibitions.
I'm well aware of that.
Je le sais, croyez-moi.
Well, there's an old service maxim, sir that I'm sure you're well aware of. Career officers should make themselves as inconspicuous as possible particularly junior officers.
D'après une tradition... que vous devez connaître... un officier de carrière ne doit pas se faire remarquer... surtout jeune.
- I'm well aware of that.
Je le sais très bien.
And the reason I employ you is because I'm well aware that the paying public who parade through this house at 2 shilling and 6 pence ahead, 1 half-crown. Are far more thrilled by catching a glimpse of a real live butler then they are by the Rembrandt at the top of the staircase.
Et la raison pour laquelle je vous garde, c'est que je sais bien que les gens qui défilent dans cette maison, pour 2 shillings, 6 pennies et une demi couronne par tête, sont bien plus excités de voir un majordome authentique
- I'm well aware of that, Mr. Fryer.
- Je le sais bien, M. Fryer.
Yes, I'm well aware of that, sir.
Oui, j'en suis bien conscient.
I'm well aware of that.
J'en suis conscient.
Oh, I'm quite well aware of that, but er I'm afraid this machine isn't going to work.
Je suis bien conscient de cela, mais je crains que cette machine ne fonctionne pas.
I'm well aware of that, Mr. Harper, but please don't bother suggesting that we bring in the police.
J'en suis bien consciente, M. Harper, mais je vous en prie, ne pensez pas faire appel à la police.
Well, I'm well aware of that.
J'en suis conscient.
Well, doctor, there aren't any complications that I'm not aware of, are there?
Mais, docteur, il n'y a pas de complications dont je n'aurais pas été averti?
Well, I want you to know that we're all aware of the splendid work you've done as Mr Grove's assistant and you're not to go unrewarded.
Sachez que nous savons tous que vous avez été un formidable assistant pour M. Grove et vous en serez récompensé.
I'm well aware of that, but even so, I wish to decline the honor.
Je suis au courant de cela... mais même ainsi, je décline cet honneur.
- Yes, I'm well aware of that.
- Oui, je suis au courant.
I'm very well aware of that, lieutenant.
Je le sais, lieutenant.
I'm well aware of that, Quince. Well aware.
J'en ai tout à fait conscience, Quince.
That is a misfortune that I'm perfectly well aware of.
C'est une malchance dont je suis parfaitement consciente.
We only have a 53-second escape margin. I'm well aware of that, Scott.
Il ne nous reste plus que 53 secondes pour sortir d'ici.
I'm well aware of that, sir, and I happen to share that feeling.
J'en ai bien conscience, monsieur, et je partage votre avis.
I'm well aware of that.
Je comprends très bien.
I'm sure the doctor was well aware of that. But he was robbed once in a parking lot. He kept the gun in the car for security.
Il en était bien conscient mais il a été dévalisé dans un parking, c'était une mesure de sécurité.
I'm well aware of that, Dr. Hubbard.
Je suis au courant, Dr Hubbard.
I'm well aware of that, Mr. Havisham.
Ce n'est pas pour me surprendre.
And I'm well aware of how difficult that had to be.
Et j'ai bien conscience de la difficulté de la tâche.
I'm well aware of the brigadier's position, that his life is always in imminent danger.
Je connais la situation du général. Je sais que sa vie est en danger.
now, I'M well aware of thE fact that 40 percent of DEnvEr-Carrington stock has been bought anonymously.
Je suis conscient du fait que 40 ° % des actions Denver-Carrington ont été achetées de façon anonyme.
I'm well aware of that!
Je suis au courant.
I'm well aware of that, Michael.
- J'en suis conscient, Michael.
I'm well aware of that, Michael.
Je suis au courant.
I'm well aware that I am one of the suspects.
Je suis conscient d'être l'un des suspects.
Such a measure, I'm well aware, will be dreaded, reviled, reprobated by the moneyed part of the nation. They would devise all those schemes, stratagems and policy that the art and cunning of man can invent..... to thwart and retard it.
Une telle mesure, j'en suis conscient, sera redoutée, vilipendée, réprouvée par les nantis de cette nation, qui s'ingénieront à inventer tous les stratagèmes auxquels l'art et la ruse de notre nature les disposeront
I'm well aware that you somehow consider yourself as outside the normal chain of command but let me remind you that this is a SERVICE not a free-for-all!
Je sais bien que, d'une certaine façon, vous vous considérez En dehors de la chaîne normale de commande, mais laissez-moi vous rappeler Que ceci est un SERVICE, pas un moulin!
Well, now I'm aware of that.
Je sais bien.
I'm well aware of that.
Vous me raconterez.
No, no. I'm well aware of that, honey.
Non. . J'en suis bien conscient, chérie.
- This cost me $ 175. - I'm well aware of that.
- Il m'a coûté 175 dollars.
I'm well aware of that asinine article.
Je connais cet article imbécile.
- I know, I'm well aware of that.
- Je sais bien, ouais.
I'm well aware of that, Commander but Jadzia would be the first to tell you that our primary responsibility must be to the symbiont.
- J'en suis bien consciente. Jadzia serait la première à vous dire que notre priorité, c'est de sauver le symbiote.
I'm well aware of that, Lieutenant.
Je le sais, lieutenant.
I'm well aware of that, Walter. Bring back the old Soviet Empire under a flag of genocide?
Retour à l'empire soviétique sous la bannière du génocide?
Our lives may depend on it, sir. I'm very well aware of that.
Nos vies pourraient en dépendre.
I'm bloody well aware of that, Richard!
Je suis vachement bien conscient de cela, Richard!
Yes, I'm very well aware of that, daniel, but as a scientist I observe the facts.
Oui, j'en suis conscient, Daniel, mais je suis un scientifique et j'observe les faits.
I'm well aware that the Federation has its flaws, but a desire for conquest isn't one of them.
Je connais les défauts de la Fédération, mais la soif de conquête n'en fait pas partie.
- I'm well aware of that.
Je suis au courant.
- I'm well aware of that, my son.
- Je suis au courant, fiston.
- I'm well aware of that, Rommie.
- Je suis bien conscient de cela, Rommie.