I've been waiting for this translate French
602 parallel translation
I've been waiting for this.
Autorisation d'utiliser les balles AA accordée! J'aurais attendu!
I've been waiting for this for three weeks.
J'attends ça depuis trois semaines.
I've been waiting at the bottom these stairs for years for just such a moment as this.
J'attends au pied de cet escalier depuis des années... un moment comme celui-ci.
But this is what I've been waiting for... to break his favor with the Emperor... and restore mine.
Mais c'est ce que j'attendais, une raison de le brouiller avec l'empereur, afin de reprendre sa faveur.
I've been waiting six weeks for this play.
Six semaines que j'attends cette pièce.
Get into this uniform to meet a bunch of fatheads I don't want to know... and miss that Greta Garbo picture I've been waiting for, for two months.
Me déguiser pour ces raseurs et manquer le Garbo que j'attends depuis deux mois!
Listen, I've been waiting years for a chance like this and if I give it up to someone else, believe me, she's gotta be good.
Cela fait des années que j'attends ma chance. Pour que je la cède à une autre, il faut qu'elle soit valable. - Appelez-la.
This is just the kind of a kid I've been waiting for all my life.
Tu es le genre de fille dont j'ai toujours rêvé.
I've been waiting for this.
Un bail que j'attendais ça!
I've been waiting for this for some time.
Il est temps.
Well, I've been waiting for an opportunity like this since my childhood.
Depuis mon enfance j'attends un tel moment.
All this time I've been waiting for someone to make a slip.
Depuis le début, j'attendais un faux pas.
I've been waiting for a night like this for 15 years. - You deserve it.
J'attends cette soirée depuis 15 ans.
This is the moment I've been waiting for.
J'attendais ça depuis si longtemps!
I've been waiting for this.
J'attends cela depuis longtemps.
I've been waiting for a break like this for years.
J'attends ce moment depuis des années.
I've just been waiting for you — waiting for this sickness to pass.
J'attendais... que tu guérisses.
I ´ ve been waiting for this.
Tu vas voir.
This is the moment I've been waiting for.
C'est le moment que j'attendais.
- Everything. Hay, it's my Princeton catalog. I've been waiting for this.
C'est la brochure de Princeton que j'attendais.
I've been waiting a thousand years for you on top of this tower.
Mais voilà mille ans que je vous attends du haut de cette tour.
I've been waiting for you to do something like this.
J'attendais que vous composiez quelque chose comme cela.
You're pretty smart, but I've been waiting for this one.
Tu es malin mais je m'attendais à celle-là.
I never thought it could happen. I've been waiting so long for things to be like this.
Il y a si longtemps que j'attends ça!
Half a mo, chum, half a mo! I've been waiting for something like this. What do you mean?
Je m'attendais à un coup de ce genre!
I've been waiting for a chance like this for a long time...
Ça fait si longtemps que j'attends ce moment...
Listen, I've been waiting for this break for 20 years.
Ca fait 20 ans. Que j'attends ce poste.
This is what I've been waiting for.
C'est ce que j'attendais.
- I've been waiting for this for 10 years!
Dix ans que je le guette!
I've been waiting a long time for a chance to say this.
Je mourais d'envie de dire ça un jour.
Tha s right. - Well, I've been waiting for this.
- J'attendais ce moment.
I've been waiting for this.
Je l'attendais.
I've been waiting for this chance... - to tell you about your husband.
J'attendais cette occasion de vous parler de votre mari.
- I've just been waiting for this.
- J'attendais ce moment. - Moi aussi.
This is what I've been waiting for!
C'est ce que j'attendais!
I've been waiting for this day for years.
J'attends ce jour depuis des années.
I've been waiting five years for this.
5 ans que j'espérais ça. Où elle est?
I've been hanging around this Godforsaken place for two long years waiting for you.
Je t'ai attendu dans ce trou perdu pendant deux ans!
I've been waiting for two years for something like this to happen.
Ça fait deux ans que j'attends ça.
This is what I've been waiting for all my life.
J'espère que je trouverai ce que j'ai attendu toute ma vie...
I've been waiting all my life for something like this to happen.
J'ai attendu toute ma vie qu'une chose pareille m'arrive.
I've been waiting for this since I first laid eyes on you.
J'attends ça depuis que je t'ai vue.
I've been waiting years for this annulment, get it?
J'attends l'annulation de son mariage depuis des années!
Twenty minutes I've been waiting for this broad.
20 mn que je poireaute pour cette poule!
This is Alice, I've been waiting for him.
J'attends depuis presque 1 heure.
This is Alice. I've been waiting for you, almost an hour.
Je t'attends... depuis 1 heure.
I've been waiting half the night for this.
Ça fait un moment que j'attends cette bouteille.
I've been waiting for this moment since a long time.
J'attendais ce moment depuis longtemps.
I've been waiting for this moment for so many years!
J'ai attendu ce moment tant d'années!
Oh, I've been waiting for this moment all my life.
J'attends ce moment depuis toujours.
I've been waiting for this chance for seven years.
J'attends cette occasion depuis sept ans.