I don't know what happened translate French
2,413 parallel translation
I don't want the kids to know what happened to her.
Je veux pas que les enfants soient au courant.
I don't know what happened to Ev.
Je ne sais pas pour Ev.
I don't know what would have happened to us if you hadn't been the people that you are.
Je ne sais pas ce qui nous serait arrivé, si vous n'étiez pas les personnes que vous êtes.
I know what happened. No, you don't.
- Je sais la vérité.
Uh, okay, I-I don't know what happened, but, you know, you're taking this kind of hard, man.
Je sais pas ce qui est arrivé, mais tu le prends mal.
And anyone else that just happened to come along that day. I don't even know what to say.
Léonard allait tout raconter, vous l'avez donc abattu, ainsi que tout ceux qui étaient là, ce jour là.
I'm so sorry, Michael, I don't know what happened, I've got no excuse.
Je suis désolé, Michael, je sais pas ce qu'il s'est passé, j'ai pas d'excuses.
I don't know what happened in that bathroom, but I'm not cleaning it.
Et c'est pas moi qui nettoierai la salle de bains.
I don't know what happened.
J'ignore ce qu'il s'est passé.
I don't even know what happened.
Je sais même pas ce qui s'est passé.
I don't know what happened, Char.
Je ne sais pas ce qui s'est passé, Char.
I don't know what happened.
Je l'avais, et ensuite, envolé.
I don't know what happened.
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Dead. I don't know what happened.
Je ne sais pas ce qui est arrivé.
- I don't know what happened. - Open this door.
- Je comprends pas.
- I don't know what happened.
- Ouvrez. - Je comprends pas.
What the hell just happened? I don't know.
- J'en sais rien.
I freaked. I panicked. I don't know what happened.
J'ai paniqué, je ne sais pas ce qu'il s'est passé.
I don't know what happened to him.
Je sais pas ce qui lui est arrivé. Neuf ans, c'est long.
I don't know what the heck happened to Ruben.
Je sais pas ce qui est arrivé à Ruben.
I don't know what happened.
Je sais pas ce qui s'est passé.
Dad, I don't know what happened.
Papa, je ne sais pas ce qui s'est passé.
I don't know. It's over now. But, you know, that's what happened.
C'est fini, mais tu sais, c'est arrivé, et c'est pour ça qu'ils sont si énervés.
I don't know what happened.
Je sais pas, Haddie.
I don't know what happened. Please.
Je sais pas ce qui s'est passé.
I don't know what happened- - That is not good news.
- Je ne... - C'est une mauvaise nouvelle.
What happened, Doug? I don't know.
- Que s'est-il passé?
I don't know what happened.
J'ignore ce qu'il est passé.
Um, what happened, man? - I don't know.
Qu'est-ce qui est arrivé, bonhomme?
What happened to him? I don't know.
Qu'est-ce qui lui est arrivé?
Look, I don't even know what happened.
Je sais même pas ce qui s'est passé.
You're thinking that I'm hiding behind my cell phone because what happened earlier this afternoon freaked me out and I don't know how to deal with it.
Que je cache derrière mon portable parce que ce qui est arrivé cet après-midi me fait peur et que je ne sais pas le gérer.
- I don't know what you're doing here, but what happened that night was a mistake and I need you to please leave.
- Je ne sais pas ce que tu fais là, mais ce qui s'est passé était une erreur et je veux que tu t'en ailles.
I don't know whether you would actually ever hurt Julia, whether you pushed her or pushed past her and what really happened with Malini.
J'ignore si vous vouliez vraiment blesser Julia, si vous l'avez poussée ou bousculée, et ce qui s'est vraiment passé avec Malini.
What happened to the pep rally? Well, uh, I don't know.
- Où est passée ta réunion?
I know you don't want to talk about what happened.
Je sais que t'en as pas envie.
I don't know what happened me.
Je sais pas ce qu'il m'a pris.
I don't know what the hell just happened, but the painting's gone.
J'ignore ce qui s'est passé. La toile a disparu.
I don't know what happened to her.
Je ne sais pas ce qui lui arrive.
- I-I-I don't know what happened.
Je sais pas ce qu'il s'est passé.
I don't even know what happened.
J'ignore même ce qu'il s'est passé.
I don't know what happened in there, but I do know this much, it was that jackass Spencer's fault.
J'ignore ce qu'il s'est passé, mais tout est la faute de Spencer.
They keep asking me what happened to their father, and I don't know what to tell them, because I don't know, but you do.
Ils demandent sans arrêt ce qui est arrivé à leur père et je ne sais pas quoi leur dire, mais toi tu sais ce qui est arrivé.
I don't really know what happened, but Keith punched him.
Je ne sais pas pourquoi, Keith l'a frappé.
I mean, if she did lie and she was pregnant and she did get an abortion, but we don't know that that's what happened, and if she wants to tell us that that's what happened,
Si elle a vraiment menti, qu'elle était enceinte et qu'elle a avorté. Mais on ne sait pas si c'est arrivé. Et si elle veut nous le dire, elle nous le dira.
I don't know what's happened to him.
Je ne sais pas ce qui s'est passé pour lui.
What happened to Evan? I don't know.
Qu'est-il arrivé à Evan?
What happened? I don't know!
- Je sais pas...
I don't know what happened between you and my mom at the club.
Je ne sais pas ce qui s'est passé entre ma mère et toi au club.
You know, I, um... I don't believe your story, Tom, about what happened when you died, how you didn't see nothing.
Je ne crois pas ton histoire, sur ce qui s'est passé quand tu es mort, comme quoi tu n'as rien vu.
Lux, I don't know what happened, okay?
Je ne comprends plus rien.