I don't mind if i do translate French
747 parallel translation
- Thank you, I don't mind if I do.
- Merci, je veux bien.
You don't mind if I cry just a minute, do you?
Ça ne vous ennuie pas que je pleure un peu, hein?
Well, thanks, I don't much mind if I do. Yeah.
Très volontiers, merci.
I don't mind if I do.
Avec plaisir.
If you do one thing that I don't approve of while I'm gone... the least little thing, mind you... I'll show you what horror means.
Si en mon absence, tu fais quelque chose qui me déplaît, la moindre chose, attention, je t'apprendrai ce qu'est l'horreur.
- You don't mind if I take one, do you?
- Ça te dérange si j'en prends un?
- Don't mind if I do.
Oui, si vous voulez bien...
Millicent, you don't mind if I take my shoes off, do you?
Je peux me déchausser?
- Well, you don't mind if I have one, do you?
- Ça ne vous gêne pas si je bois?
You don't mind if I call you Joseph too, do you?
Vous permettez que je dise Joseph?
Do you mind if I don't go to dinner?
Ça te dérangerait de ne pas sortir?
Do you mind? I don't care if it kills me.
Tant pis si ça me tue!
You don't mind if I ask her to marry me on your time, do you?
- Oui. Vous permettez que je le lui demande sur votre temps? Ce sera vite fait.
I don't mind if I do. Oh, good.
- Merci, j'aimerais bien.
Well, do you... I'd like to go home first, if you don't mind.
Puis-je passer chez moi, d'abord?
So you don't mind if I call you Captain now, do you?
Alors, je peux t'appeler capitaine, là?
I'd like to do a little investigating on my own hook, if you don't mind.
J'aimerais enquêter moi aussi, si ça ne vous dérange pas.
Don't mind if I do.
Bon, je me laisse faire.
You don't mind if I discuss a few family matters, do you, Carlo, old boy?
Je peux parler d'affaires de famille, Carlo?
You don't mind if I put this here, do you?
Puis-je y mettre ceci?
Don't mind if I do.
je veux bien.
If you don't mind, I don't need anyone to do me good.
Je n'ai besoin d'aucune aide.
- Don't mind if I do.
- Avec plaisir.
Do you like jokes? You don't mind if I ramble on, do you?
Ça ne vous gêne pas si je parle?
- I don't mind if I do join you in a cup.
- Je me joindrais volontiers a vous.
That isn't what I ordered. Well, then you don't mind if I take it back to the store, do you?
Alors, ça ne vous fait rien que je le ramène au magasin?
You don't mind if I stare at you, do you, honey?
Tu ne m'en veux pas si je te regarde, chérie?
Don't mind if I do.
Oui, volontiers.
Don't mind if I do.
Je vous l'offre. Avec plaisir.
Don't mind if I do.
- Avec joie.
Don't mind if I do.
- Tu en veux un? - Avec plaisir.
Don't mind if I do.
- Avec plaisir.
- I don't mind if I do.
- Avec plaisir.
Thanks. I don't mind if I do.
- Très bien, alors.
Uh, please don't think me rude but do you mind if I ask a personal question?
Pardon, mais puis-je vous poser une question personnelle?
Pinky, do you mind if I don't go with you tonight?
Cela te dérangerait-il de sortir sans moi?
You don't mind if I overstep my allowance once in a while to make a few presents, do you Dad?
C'est moi qu'elle vise!
- Don't mind if I do.
- Si ça ne vous dérange pas.
- Don't mind if I do.
- Bon, d'accord.
- Don't mind if I do.
- Ce n'est pas de refus.
Mac, did you happen to – You don't mind if I call you "Mac," do you?
Mac, avez-vous... Je peux vous appeler Mac?
DON'T MIND IF I SPRUCE UP THE COLONEL, DO YOU?
Vous permettez, un petit coup de lustre, au Colonel, hein?
- Don't mind if I do.
- Vous permettez.
I don't mind if I do.
Ça ne me dérange point.
I'll do my talking to Joe if you don't mind.
Qu'y a-t-il, Crunk?
You don't mind if I double cross myself, do you?
Vois qui c'est.
You don't mind if I take that, do you?
Ça ne te fait rien que je le reprenne, n'est-ce pas?
Don't mind if I do.
- C'est pas de refus.
Don't mind if I do.
Avec plaisir.
I don't mind if I do.
Ça me paraît intéressant.
Don't mind if I have a look around, do you?
Je peux faire un tour?