I never told you this translate French
261 parallel translation
I never told you this before, but I'm a compulsive gambler.
Je suis accro au jeu.
You know, I never told you this but when Catherine was born Alison had a hell of a time of it.
Il y a quelque chose que je ne t'ai jamais dit, mais quand Catherine est née... Alison a énormément souffert.
I never told you this, Joycella, but my Ben had his fling too.
Je ne te l'ai jamais dit, Joycella, mais mon Ben a eu une crise aussi.
You know, I never told you this. Julie Roussel's letters were very beautiful.
Je ne t'ai jamais parlé de ça, mais les lettres de Julie Roussel étaient très belles.
'Cause, I never told you this, but I often think of the nights that we spent together.
Je ne t'ai jamais parlé, mais... je pense toujours aux nuits qu'on a passées ensemble.
I never told you this'cause it's not really a story... but one time I woke up in the middle of the night...'cause of this bright light in my face...
Je ne vous ai jamais raconté cette anecdote. Une fois, je me réveille au milieu de la nuit. Une lumière vive sur mon visage.
You know, I never told you this'cause I knew it would crush you.
Je ne te l'ai jamais dit parce que je savais que ça te bouleverserait.
Harold, I never told you this, but I always wanted to be an Alpha Beta.
Harold, je ne te l'ai jamais dit. Mais j'ai toujours voulu être un Alpha Bêta.
- Homer, I never told you this before but I'm not a good flier.
C'est ça? - Homer, je ne te l'ai jamais dit, mais je n'aime pas trop prendre l'avion.
I never told you this before, Julian but... I've always been afraid of doctors.
Je ne vous l'ai jamais dit, Julian, mais j'ai toujours eu peur des médecins.
I never told you this, Odo, but you're as dear to me as my brother.
Je ne vous l'ai jamais avoué, mais je vous aime autant que Rom.
No, I can't. I never told you this, but I got a slight heart murmur, and right now it's murmuring, "Hide".
Non, je ne peux pas, je ne t'ai jamais dit ça et j'entends une petite voix qui me dit "cache-toi".
And ifI told you that just getting out on this barge and being on the sea had changed me and made me feel different about things as if all that I've been through wasn't me, didn't count it was just like it never happened you'd laugh, wouldn't you?
Si je te disais que vivre sur cette péniche m'a transformée et m'a fait voir les choses différemment, comme si ce que j'ai vécu ne comptait pas, que c'est comme si rien ne m'était arrivé, tu rirais, non?
Haven't I told you never to come beyond the front of this desk?
Tu sais que tu dois rester de l'autre côté du bureau.
I told you never to come into this room unless I send for you.
Je vous défends d'entrer dans cette pièce à moins d'avoir été appelé.
I told you never to leave this child alone in the dark.
Ne la laissez jamais dans l'obscurité.
Look, I never told nobody this but I always knew that someday you'd pass by here and you'd see me.
Ecoute, je n'ai jamais dit ça à personne... mais... j'ai toujours pensé qu'un jour tu passerais par ici... et que tu me verrais.
When I told you that I'm never seen in places like this, I meant it.
Quand je t'ai dit qu'on ne me voit jamais dans de tels endroits, c'était vrai.
I told you, you will never make it. They know we are coming up this trail.
Je vous l'avais dit, ils savent quel chemin on prend.
You told me that you'll buy An overcoat this year I never thought you would wear that old coat again
Tu m'avais dit que tu achèterais un manteau cette année je n'ai pas pensé que tu remettrais ce vieux manteau
You know, ten years ago I told myself, I'd never let this happen again.
Il y a 10 ans, je me suis juré que ceci ne m'arriverait jamais plus.
I've never told you this before, but when Johnny was being born it was Ken you cried out for, not me.
Je ne te l'ai jamais dit, mais à la naissance de Johnny c'est Ken que tu appelais en pleurant. Pas moi.
I told you once to never come in this store.
Je t'ai déjà dit de ne pas venir dans ce magasin.
I told you she could never leave this house.
Je vous avais dit qu'elle ne pouvait pas partir.
The truth is, I've never told you this before, but my husband did have a child who never lived with us.
Je peux bien vous le dire maintenant. En réalité, mon mari a eu un enfant avec une autre femme.
I've never told you this, but the first time you asked me to dance, I said no because I didn't know how.
Je ne te l'ai jamais dit, mais la 1ère fois que tu m'as invité, j'ai refusé car je ne savais pas encore bien danser.
I had never told you this, but...
Je ne te l'avais jamais dit, mais...
Bubber Kelly, I told you that you're never to speak to me again in this lifetime.
Bubber Kelly, je t'ai dit de ne plus jamais m'adresser la parole.
I told you! We should've never gone in on this deal.
Je l'avais dit que ça ne marcherait pas.
I'm talking to you in confidence. Now, I've never told anybody this before.
Je n'en ai jamais parlé à personne.
I told you never to lay a hand on this child.
Je vous ai défendu de porter la main sur cet enfant.
What I never told you... is this is the hardest goddamn way in the world to make a buck.
Ce métier est le pire moyen de gagner sa vie.
I told you never to come in this place!
Je t'ai dit de ne jamais venir ici!
I have tried to guide you as he would've done, but if he had any plan for this moment, he never told me.
J'ai essayé de vous guider comme il l'eût fait, mais s'il avait un plan pour cet instant, il ne m'en a jamais parlé.
How'bout this? How about if, uh, if I tell you some deep, dark secret about myself... that I've never told anyone before, and then you tell me some secret about yourself.
Que penserais-tu si je te disais des secrets salés bien gardés... à propos de moi, que je n'ai jamais révélés à personne.
I told you. You must never come to this place.
Je t'ai dit de ne jamais venir ici.
This is something I've never told anyone, so you've gotta swear to me what you hear will not leave this room.
Je n'ai jamais raconte Ça â personne, alors jure-moi que Ça ne sortira pas de cette pièce.
You know, I've never told you this. I know it's been a rough beginning.
Je s-s-sais que tout... a m-m-mal commencé et...
Well, let me tell you a little secret... and this is something I've never told you kids before.
Je vais te confier un secret, quelque chose que je n'ai dit à aucun d'entre vous.
I told you never to call me on this wall!
J'ai dit de ne jamais m'appeler sur ce mur.
I told you we never should have gone on this trip.
Je t'avais dit qu'on n'aurait jamais dû partir.
Sir... You don't know this... no one knows this, because I've never told anyone.
Capitaine vous n'en savez rien personne ne le sait car je ne l'ai jamais dit.
I've never told anyone this - never - but I want to tell you.
Je n'en ai jamais parlé à personne. Mais je veux vous le dire.
I told you never to play with this man.
Je t'ai dit de ne jamais jouer avec cet homme.
I've never told you this but the very first time I ever saw you standing up on the podium you were cleaning your glasses and I felt so sorry for you.
Je ne te l'ai jamais dit. La première fois que je t'ai vu... sur le podium... tu nettoyais tes lunettes. J'ai eu de la peine pour toi.
You know, I never told anybody this, but once, for about three days, just before her time,
Vous savez, je n'en ai parlé à personne, mais une fois, pendant trois jours, juste avant sa mort,
I have never told anyone... what I`m about to tell you... but I really want this job.
Je n'ai jamais dit à personne ce que je vais vous confier. Mais je veux vraiment ce travail.
I told you never to bring a gun in this room.
J'ai dit que je ne veux pas d'armes dans cette chambre.
I can hear it. - I thought you told those assholes never to call here this late!
T'as pas dit à ces cons de pas appeler si tard?
You never told me this was for children. I hate children.
Je déteste les enfants.
This never would've happened if you didn't push me to get those. - I told you.
Ce ne serait jamais arrivé si tu ne m'avais pas forcé.