I suspected translate French
1,242 parallel translation
I suspected you this morning.
J'avais des soupçons.
At first, I suspected Bauchiero because I thought he was a rival of Garrone.
Avant, je soupçonnais Bauchiero, je le croyais rival de Garrone.
As I suspected, Nagoya supported them.
Comme je le soupçonnais, Nagoya les soutient.
- No. I suspected as much.
J'en étais sûre.
I suspected.
- Je me doute.
And I suspected something fishy.
Je pressentis quelque chose.
- I suspected it would be good.
- Je me doutais que ce serait bien
I suspected he has Yakuza back ground because of his tattoo
Mais je me doutais qu'il était yakuza. À cause de son tatouage.
I suspected there were paparazzi around.
Je me doutais qu'il y avait des paparazzi autour.
I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Je vous crois aussi innocent de l'intention que vous l'avez été de bien autre chose.
Just as I suspected.
Je le savais.
Mickey, Mrs. Fletcher is going to prove tougher than I suspected.
Mme Fletcher est plus coriace que je ne le pensais.
As I suspected, our man had been involved in petty crime in the past, a Spaniard named Mendosa.
Comme je le pensais, notre homme avait déjà commis des délits mineurs. C'est un espagnol du nom de Mendoza.
At first Mr. Holmes I thought he merely sought to protect his strong box, but then I suspected that it was his life he was protecting.
Au début, je pensais qu'il protégeait son coffre-fort, et puis... j'ai suspecté qu'il voulait protéger sa propre vie.
I suspected Skyler all along.
- Bien sûr. Je soupçonne Skyler depuis le début.
Truth be told, I suspected Sebastian from the beginning.
Je dois dire que je soupçonne Sebastian depuis le début.
I suspected the truth as soon as I saw the body in the berth.
J'ai entrevu la vérité lorsque j'ai vu le corps étendu.
- I suspected they were.
- C'est ce que je pensais.
I suspected that.
Je m'en doutais.
I suspected it sometimes.
- Je m'en suis douté quelques fois.
I suspected becoming your friend would end in disaster.
En étant votre ami, je courais au désastre.
My mother, who suspected I was meeting Lieutenant Pinson... in secret, found out about him.
Ma mère qui soupçonnait mes rendez-vous clandestins... avec M. Pinson, s'est renseignée à son sujet.
You see... If you told me that Mr Campi is not suspected I'd be disappointed, you know?
Parce que si vous me disiez qu'il n'est pas suspect ça me déplairait.
When you asked to meet him, I thought you suspected something between him and Teresa Raffo.
J'ai pensé que tu soupçonnais quelque chose entre lui et Teresa Raffo.
You are the last person I would have suspected capable of betraying me to my enemies.
Vous êtes le dernier que j'aurais cru capable de me trahir.
I've suspected it, since the first day I came back to the country, there's a trap waiting for me.
Dès la frontière franchie, j'ai eu le sentiment qu'on me tendait un piège.
I should've suspected that.
J'aurais dû m'en douter.
Well... I'd wait a while, to make sure nobody suspected me.
J'attendrais un certain temps, pour m'assurer personne ne me soupçonne.
When I came in this morning... and saw you standing there, I just suspected.
Ce matin, je n'avais que des soupçons.
I've always suspected he married me only because you turned him down.
J'ai trouvé la porte de la villa fermée et j'ai pensé :
I must confess, I had suspected as much all along.
Je vous avouerais que je m'en doutais depuis le début.
I never suspected you're
Je n'ai jamais cru à ton histoire...
I knew it was missing, but I never suspected she was the culprit.
J'ai bien vu qu'il avait disparu, mais j'ignorais la coupable.
In Belfast, Northern Ireland, where a bomb blast destroyed an office building last Tuesday, a special task force under the command of Brigadier General Alistair Folkes... brought about the mass arrest of dozens of suspected I.R.A. terrorists.
DIFFUSION SATELLITE A Belfast, en Irlande du Nord, théâtre mardi dernier d'une explosion dans des bureaux, une brigade spéciale commandée par le général Alistair Ffolkes a assuré l'arrestation d'une douzaine de terroristes présumés de l'IRA.
- I don't know what he's suspected of.
- Je sais pas de quoi on le soupçonne.
Jim, I'm sorry about this, but I've heard you're suspected of taking bribes from Gallagher.
Jim, je suis désolée pour ça, mais j'ai entendu qu'on te soupçonnait d'avoir des pots-de-vin de Gallagher.
You framed me! I suspected this!
Vous m'avez piégé!
I can't always reject them or I'll be suspected.
Dans ma situation, c'est automatique. Je ne peux pas toujours dire non.
Just as these fragrances wondrously beguile my senses, though they approach me from the enigmatic night, so did your innocence enchant me, even if I did find you suspected of a great crime.
De même que les parfums séduisent avec grâce mes sens et me parviennent jusque dans la nuit pleine de mystère, de même ta pureté m'a charmé, bien que je te connusse soupçonnée d'une lourde faute.
I suspected it.
Je m'en doutais
I was worried that you were suspected of revolting but it seems my fears were groundless.
J'étais inquiet que vous auriez été suspecté de préparer une révolte. ... mais il semble que mes peurs ait été infondées.
Normally I would've suspected you right away.
Normalement, je vous aurais immediatement suspecte.
Listen, I've forgiven a lot... But to be suspected, never.
- Je lui ai beaucoup pardonné, mais qu'il me soupçonne, je ne le pardonnerai jamais.
I should have suspected him the day we met.
Pourtant, dès notre 1re rencontre, j'aurais dû me méfier.
I think he suspected you.
Je crois qu'il vous soupçonnait.
My supervisor confirmed exactly what I had suspected all along.
Mon supérieur a confirmé mes craintes.
I'm not giving that baby to a suspected murderer.
Je ne confie pas ce bébé à une meurtrière.
I always suspected Philip was a traitor.
J'ai toujours suspecté Philip de trahison.
I suspected that.
- Je m'en doutais un peu de celle - là...
I should have suspected something.
Cela aurait dû éveiller mes soupçons.
I must tell you that the Army has long suspected Grove Industries of ".... "
L'armée soupçonne depuis longtemps Grove Industries de...