I would have translate French
30,255 parallel translation
If I knew it would be like this, I would have retired with Gaad.
Si j'avais su que ça serait ainsi, j'aurais pris ma retraite avec Gaad.
I would have helped you.
Je vous aurais aidé.
It's not the model I would have used, and it needed to be tightened, but works fine.
Ce n'est pas le modèle que j'aurais utilisé, et elle a dû être serrée, mais ça marche.
- I would have to check that.
- Je dois vérifier ça.
Ah. Much as I would have.
Je l'aurais fait aussi.
I would have and you would have found it on me.
J'aurais et vous auriez trouvez le sur moi.
Otherwise, I would have left.
Sinon, je serais partie.
I mean, maybe a few years ago, I would have felt like that, but I'm 17 now.
Peut être qu'il y a quelques années, je me serais senti comme ça, mais maintenant j'ai 17 ans.
You could have screwed me there and I would have loved it.
Tu aurais pu me baiser là-bas et j'aurais adoré ça.
I would have liked to cook for you.
J'aurais aimé cuisiner pour toi.
I would have sent a car.
J'aurais dû t'envoyer une voiture.
He did, but I would have done it anyway.
Oui, mais je l'aurais fait de toute façon.
"Carter, it's me," I would have not done anything different.
"Carter, c'est moi." Ça n'aurait pas changé grand chose.
Come on, it's what Phil and I would have wanted, so please accept our gift, this cradle, that Phil built and that I fixed.
C'est ce que Phil et moi aurions voulu, alors s'il te plait, accepte notre cadeau, ce berceau, que Phil a construit et que j'ai réparé.
I would have put you with crop-top. She looked smart.
Et la fille au débardeur, elle avait l'air intelligente.
I would have done the same thing if it was mine.
J'aurais fait la même chose si ça avait été le mien.
I would have been good for it.
J'aurais pu le faire.
I would have loved to be there, but you know I have to stay sharp on the job right now.
J'aurais aimé y être. Mais faut que je me focalise sur le boulot en ce moment.
If I'd have known you were a Guise, I would have never let you take me to bed that night.
Si j'avais su que vous étiez un Guise, je ne vous aurais jamais laissé me mettre dans votre lit.
If I'd been in your shoes, I would have said the same thing, believe me.
Si j'avais été à votre place, j'aurais dit la même chose, croyez-moi.
- I would have.
- Je l'aurais fait.
If you knew me at all, you would know I have to do this job my way.
Si tu me connaissais un peu, tu saurais que je devais faire ce travail à ma manière.
Well, the Portland that you and I have come to love would be pushed aside.
Le Portland que vous et moi aimons serait mis de côté.
I have several questions I think the grand jury would like to hear the answers to, um, but I understand that you have a right to invoke spousal privilege.
J'ai plusieurs questions auxquelles le grand jury aimerait entendre une réponse, mais je comprends que vous avez le droit d'invoquer le privilège conjugal.
I never thought Vince would have... acted on it.
Je n'ai jamais pensé que Vince... tomberait dans le panneau.
I would allow, however, that the, uh, the mechanics of the relationship have, you know, left me in something of a mood of late.
Cependant, j'admets que la mécanique du couple... me laisse un peu sur ma faim ces derniers temps.
Would I have saved you if I was here to kill you?
Est-ce que je t'aurais sauvé si j'étais ici pour te tuer?
If I'd known I would be riding in a trash bin, I wouldn't have showered.
Si j'avais sur que je voyagerais dans une poubelle, je me serais pas douchée.
Because if someone was being unfaithful, I would hope they would have the decency to come clean.
Car si quelqu'un était infidèle, j'espérerais qu'il aurait la décence d'avouer.
For years, I have been afraid to tell you about the things I've known because I was afraid you would leave me.
Pendant des années, j'ai eu peur de te dire certaines choses parce que j'avais peur que tu me quittes.
If-if I had just called you and, uh, tried to- - I don't know- - sell you a magazine subscription, would you have known it was me?
Si je t'avais appelée pour, je ne sais pas... te vendre un magazine, m'aurais-tu reconnu?
I guess I'm... I must have had a hard time believing that... believing that a-a girl like you would ever see something worthwhile in-in me.
Je pense qu'il m'a été difficile de croire... qu'une fille comme toi puisse voir quoi que ce soit de valeur en moi.
Mm. I have to say, I'm impressed your mother would even entertain the idea of treatment.
Je dois dire que je suis étonné que ta mère ait pu penser à se faire traiter.
Mm. I still think Lisa would have done fine.
On aurait pu emmener Lisa.
I'm not supposed to even have a boyfriend, so this would
Je ne suis même pas censée avoir un petit-ami, donc ça va...
Okay, first, I believe that you have and would cover up a murder.
Premièrement, je crois que tu as déjà et voudrait couvrir un meurtre.
I don't know what she would have done.
Je ne sais pas ce qu'elle aurait fait.
[Michael] When I was 15 or 16, my father got the absolutely crazy idea that I would like to have a pet pig.
Quand j'avais une quinzaine d'années, mon père s'est mis dans la tête que j'aimerais avoir un cochon domestique.
If he didn't have his commitment issues, which forced me to start dating, I never would have met Conrad and I never would have had to wear Sofia's ugly jacket.
Josh. Sans ses problèmes d'engagement, qui m'ont contrainte à revoir des mecs, je n'aurais jamais rencontré Conrad et je n'aurais pas dû porter la veste moche de Sofia. La faute à Josh!
As I'm sure Ga-in herself would have wished of us.
Je crois que c'est ce que Ga-in aurait souhaité.
And I don't think that would have been possible if I- -
Je ne crois pas que cela aurait été possible si je...
I mean, come on, what plans would I have?
Quoi d'autre j'aurais pu prévoir?
It would have been easier when I was 20.
Oui. Ça aurait été plus facile quand j'avais 20 ans.
I figured he would have told you.
J'imagine qu'il vous l'a dit.
Would I have to wear a stiff suit?
Je devrai porter un costume?
Why would I have a picture of Stefan?
Pourquoi j'aurais une photo de Stefan?
And if I hadn't followed Spooner, we would have missed all of this.
Si j'avais pas suivi Spooner, on aurait raté tout ça.
I never would have had a drink that night.
Je n'aurais pas pu boire ce soir-là.
If there was any chance I thought someone would've believed me, I wouldn't have taken the plea bargain.
Si j'avais pensé qu'il y avait une chance que quelqu'un me croie, j'aurais jamais plaidé coupable.
Considering all the motions CUA would have buried me under, I'd have settled just for the first year's commissions.
Au vu de toutes les motions sous lesquelles CUA m'aurait enseveli, j'aurais dû me contenter des commissions sur la première année.
Wait, why would I take up with her when I have you? My wife.
- Pourquoi je me serais mis avec elle alors que je t'ai toi, ma femme.
i would have known 20
i would have done the same thing 30
i would have thought 22
i would have said 37
i would have told you 42
i would have called 19
i would 2181
i wouldn't mind 79
i would love to 413
i wouldn't have it any other way 49
i would have done the same thing 30
i would have thought 22
i would have said 37
i would have told you 42
i would have called 19
i would 2181
i wouldn't mind 79
i would love to 413
i wouldn't have it any other way 49
i wouldn't do that if i were you 115
i wouldn't go that far 116
i would never hurt you 71
i wouldn't miss it for the world 62
i would say 311
i wouldn't know 484
i would never lie to you 20
i wouldn't dare 49
i wouldn't 755
i wouldn't miss it 85
i wouldn't go that far 116
i would never hurt you 71
i wouldn't miss it for the world 62
i would say 311
i wouldn't know 484
i would never lie to you 20
i wouldn't dare 49
i wouldn't 755
i wouldn't miss it 85