In fairness translate French
374 parallel translation
That is why I feel that, in fairness to you, I should tell you personally...
J'ai voulu vous dire moi-meme...
In fairness, you can't blame me.
Ce n'est pas ma faute, sois juste.
But in fairness to everyone, there is some recent news that may have a bearing on your decision.
Par souci d'honnêteté, je vous livre ces nouvelles qui devraient peser sur votre décision.
In fairness, sir, send for the RSM before you...
Attendez plutôt que l'adjudant...
I should in fairness add that my taste in music is reputedly deplorable.
Je devrais ajouter pour être juste que mon goût en musique est jugé déplorable.
He gave me a lesson in fairness.
Il m'a donné une leçon d'équité.
In fairness, you've challenged the professional competence of a chief of service at this hospital.
Vous avez mis en doute la compétence professionnelle... d'un chef de service.
I think I should point out in fairness that we are not the rescue committee.
Je te le dis tout de suite, nous ne sommes pas venus pour te sauver.
In fairness to this individual, we will destroy this tile.
Ce nom étant illisible, il est juste qu'il soit exclu.
Now, in fairness to all of you...
Maintenant, en toute équité, pour vous tous...
Oh, captain, in fairness, let me try.
Non? Capitaine, soyez gentil, laissez-moi essayer.
I deserve at least that much. In fairness?
- Je mérite au moins d'essayer.
What could he possibly offer? Possibly nothing. But in fairness we should find out, huh?
- Rien, peut-être mais il serait juste de demander
In fairness to Mrs. Gordon, I should hear the details.
Pour être loyal envers Mme Gordon, Je dois connaître les détails.
In fairness to the Prosecution, I would declare a mistrial, regardless of what Monsieurs Shaughnessy and Vail think, if that's what you want.
Pour être juste envers la poursuite, je déclarerais le procès nul peu importe ce que messieurs Shaughnessy et Vail pensent, si c'est ce que vous voulez.
Well, uh, you know, in fairness to the dead... we're all a little two-faced in this day and age.
Par respect pour une morte on est tous un peu double de nos jours.
In fairness to Derek, I know that he is a more powerful seer than I am.
Pour être juste avec Derek, j'avoue que ses dons de voyance sont supérieurs aux miens.
In fairness, I'd like to check a few things out, if you don't mind, before I let this go.
Pour tout te dire, j'aimerais vérifier quelques points avant d'abandonner.
I have to tell you, I'm extremely skeptical. In fairness, however, I will give it some further thought.
Cependant, je veux bien y réfléchir.
You know, I think that in all fairness I should tell you I am a married man now.
Et ton père et ta mère? Je n'ai plus de père, ni de mère. Je suis désolé.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Permettez-moi de rester pour une explication loyale.
If it's of any importance to you, I must, in all fairness, add we've nothing to reproach ourselves for during those seven years.
Pour être juste envers votre femme, je dois ajouter qu'on n'a rien à se reprocher. Pas de regrets?
In all fairness, I must confess... the nights here seem more beautiful than they do at Beacon Hill.
Il faut bien avouer que ces nuits... sont plus belles qu'à Beacon Hill.
- I think in all fairness- -
- Je pense que...
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Michael Logan, je suis certain que le jury a jugé en pleine sérénité en recherchant la justice, mais je tiens à exprimer mon désaccord contre ce verdict.
In all fairness, sir Apart from the matters mentioned Your power would be unimpaired.
A part cela, votre pouvoir sera illimité.
And yet, in all fairness, this freshman didn't have to obey illegal orders, did he?
Pourtant, il n'avait pas à obéir à des ordres illégaux,
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
En toute équité, il ne devrait y en avoir qu'un.
Let me say this in all fairness to Mr. McCall :
Il faut être juste envers M. McCall.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver.
In all fairness, he never implied that you were common.
Honnêtement, il n'a jamais dit que vous étiez quelconque.
In all fairness, I think I ought to explain. There's also a secondary problem. One of finance.
En toute honnêteté, il y a également le côté financier qui pose problème.
But in all fairness, don't you think I'm entitled to know why?
Mais ne crois-tu pas que j'ai le droit de savoir pourquoi?
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Maintenant, Dr Zira, en toute justice, vous devez admettre que l'accusé n'est pas un singe et n'a ainsi aucun droit en vertu du droit simien.
Though in all fairness, I don't think this is a police matter.
En toute impartialité, ce n'est pas un problème de police.
In all fairness, Wilma, Pop didn't do anything wrong.
Honnêtement, papa n'avait rien fait de mal.
Sally, in all fairness- - Fairness?
J'avais votre parole...
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Quand j'ai dit que ça ressemblait au sac de la rançon, ce n'était pas une identification formelle.
If I've taken measures in the past, you know full well that my main concern is fairness and justice.
S'il m'est arrivé d'être sévère, vous savez très bien que mon souci est l'équité et la justice.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
Qu'en toute honnêteté, j'ai joué un rôle dans la découverte de l'or.
"to a fairness that he intends to find in these valleys."
"Vers une justice qu'il entend trouver dans ces vallées."
And although, in all fairness, I must say your legal rights might have been better protected, given my willingness and the willingness of the district attorney. I feel compelled to sentence you each to six months in the county jail.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
In the past 11 years... Jim's record as a superior court judge... has been a model of fairness and courage.
Depuis 11 ans qu'il préside le tribunal, il est un modèle d'équité et de courage.
But in the spirit of fairness... I've decided to offer you a choice.
Je suis venue vous dire que dans un esprit de mansuétude, j'avais décidé de vous offrir une chance.
I wish to say to the press, in all fairness, Drago should not even fight this man, because he is a has-been.
en toute honnêteté qu'Apollo est fini et n'est plus digne d'un tel combat.
Right, Phil, but I'd just like to say... in all fairness to Mr. Melon here... it was a really big check.
Très bien, Phil, mais je voudrais juste dire... pour être juste envers M. Melon, qu'il s'agit d'un très gros chèque.
Needless to say, you'll start with me But in all fairness Mr Ma should be searched first
Vous allez commencer par moi, mais par principe, on devrait commencer par M. Ma.
So in order to preserve fairness and justice,
Ainsi, pour préserver l'équité et la justice,
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Pour que tout soit bien clair, je vais vous expliquer ce que je fais.
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Son autre papy est un ivrogne, mais quand même...
Well, in all fairness, things have been getting strange since we got here.
À dire vrai, il se passe des choses étranges depuis notre arrivée.