Inquisitive translate French
210 parallel translation
He's inquisitive, devours books.
Et tu vas m'écouter, nom de Diou!
Don't be so inquisitive, Jamison.
Ne sois pas si curieux, Jamison.
But, if I'm not too inquisitive, would you mind telling me what IS that you're drinking?
Mais si je ne suis pas indiscret, pouvez-vous me dire ce que vous buvez?
Pardon me if I seem to be too inquisitive.
Pardonnez-moi si je suis trop curieux
How long have you loved her, if I'm not too inquisitive?
Depuis quand l'aimez-vous, si je peux me permettre?
What did he do for you, if I'm not too inquisitive?
Qu'a-t-il fait pour vous, si je peux me le permettre?
If I'rn not too inquisitive, will six dogs be enough?
Si je peux me permettre, est-ce que síx chíens suffiront?
Say, uh, Mrs. Blake, íf 1 ain't too inquisitive what was you and your old man gonna do up here? Oh.
Dites, Mme Blake, si ce n'est pas trop indiscret, que faísíez-vous là-bas, votre mari et vous? On travailiaiti
- You're very inquisitive.
- Vous êtes bien curieux.
- Well, that's my job to be inquisitive.
- C'est mon métier.
Inquisitive person, like bear after honey... sometime find hornet's nest.
Une personne inquisitrice, comme l'ours avide de miel... trouve parfois un nid de frelons.
I'm not inquisitive.
- Donne-moi les tenailles. - Tiens.
Well, I don't want to seem inquisitive, but what would I have to do for it?
Pardonnez ma curiosité, mais que dois-je faire?
Hello. What are you doing in my apartment, if I'm not too inquisitive?
Puis-je savoir ce que tu fais dans mon appartement?
Don't think so, just naturally inquisitive.
Rien d'anormal.
You know, you're altogether too inquisitive, my good man.
Vous savez, vous posez beaucoup de questions, cher monsieur.
Now, I don't want to seem inquisitive, you understand, but there's certain information I have to have.
Je ne voudrais pas paraître trop indiscret, mais on a besoin de certaines informations.
I never was inquisitive, and I see no reason to be now just to satisfy your curiosity.
Je n'ai jamais été curieuse et je ne changerai pas... pour satisfaire votre curiosité.
I hope you don't think I am too inquisitive.
Suis-je trop indiscret?
Very well, I'm not inquisitive.
Je ne suis pas indiscrète.
In fact'it seems to be impervious to practically everything... except the inquisitive tourist.
Pratiquement à tout, d'ailleurs. Sauf au touriste curieux.
you liar even empresses are inquisitive. Have i kept you from a beautiful woman?
Mais dites-moi, vous aurai-je fait rater une soirée avec une jolie femme?
Mortimer, don't be so inquisitive.
Oh, Mortimer, ne sois pas si curieux.
Skeletons of inquisitive guests.
Les squelettes des visiteurs trop curieux.
Why are you so inquisitive, Harry?
À minuit trente.
Not that I wish to appear inquisitive, but to what am I indebted to the pleasure of this visit?
Sans vouloir paraître indiscret, que me vaut le plaisir de votre visite?
Far away from the eyes of inquisitive, gossipy Washington... in secluded, country estates requisitioned by the government... O77 candidates entered phase one of training.
Loin du regard inquisiteur de Washington... dans un domaine réquisitionné par l'Etat... les candidats de l'O-77 entamaient leur formation.
- You're an inquisitive gal.
- Vous êtes une petite curieuse!
Forgive me if I seem inquisitive...
Sans vouloir sembler indiscret...
I don't mean to be inquisitive.
Je n'ai pas l'intention de te questionner.
Are you this inquisitive with everyone you meet?
Vous êtes aussi curieux avec toutes vos rencontres?
Closed doors invite inquisitive eyes.
Les portes fermées attirent les regards curieux.
What manner of an inquisitive goat are you?
Tu es bien curieux, sale bouc.
You shouldn't have left it. It was very careless of you. I have inquisitive eyes.
Vous n'auriez jamais dû le laisser sur la table.
I don't mean to be inquisitive.
Je ne veux pas être indiscret.
Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but could you kindly inform me who I really am?
Lady Bracknell, j'ai horreur de paraître indiscret, mais pourriez-vous me dire qui je suis?
It's not that I'm inquisitive
Ce n'est pas que je suis fouineur
To begin with, if I'm not too beastly inquisitive... we have wondered why an attractive chap like you... has never got himself a wife.
D'abord, pardonnez ma curiosité déplacée. Linda et moi nous demandions pourquoi vous ne vous êtes pas marié.
That's what makes me so inquisitive.
C'est ce qui me rend si curieux.
Don't be so inquisitive.
Ne soyez pas si curieux.
Yeah. He said the dog got too inquisitive, so he dug it up.
Le chien est devenu trop curieux alors il l'a déterré.
- You are inquisitive.
- Vous êtes indiscret.
Inquisitive!
Curieux!
- I didn't mean to be inquisitive.
Sur mes amis seulement. Je ne voulais pas être curieuse.
Remind me to tell you sometime the story of the inquisitive commandant who...
Rappelez-moi de vous raconter l'histoire du commandant indiscret qui...
I shall really have to tell you the story of the inquisitive commandant.
Il faut vraiment que je vous raconte l'histoire du commandant indiscret.
The story about the inquisitive commandant the one who was at Belsen?
Celle du commandant indiscret, celui qui était à Belsen?
What an inquisitive child it is.
En voilà, une enfant curieuse.
- You're kinda inquisitive.
- Vous êtes bien curieux.
Do you hate inquisitive people?
La curiosité vous déplaît?
- Well if I'm not being to inquisitive, what is it then?
Si ce n'est pas trop te demander, d'où vient-elle, alors?