Is he in some kind of trouble translate French
33 parallel translation
Is he in some kind of trouble?
A-t-il des ennuis?
I said, is he in some kind of trouble?
- J'ai dit : A-t-il des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
Il a des problèmes?
Is he in some kind of trouble?
Il a des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
Non. Il a des soucis?
Is he in some kind of trouble?
A-t-iI des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
Très bien! A-t-il des problèmes?
Is he in some kind of trouble?
Terrence a des ennuis?
That's apartment 27. Is he in some kind of trouble?
C'est l'appartement numéro 27.
- Is he in some kind of trouble?
- A-t-il des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
- Des soucis?
Is he in some kind of trouble?
Bien sûr, pourquoi? Il a des ennuis?
- Is he in some kind of trouble?
- ll a des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
Est-ce qu'il a des ennuis?
Is he in some kind of trouble?
A-t-il des problèmes?
Is he in some kind of trouble?
Est ce qu'il a des problèmes?
Ok, um... look, this might sound intrusive, but is he in some kind of trouble?
Ok, um... Écoute, c'est peut-être un peu intrusif. Mais as-tu des problèmes?
Is he in some kind of trouble?
Il est dans le pétrin?
Is he in some kind of trouble?
Est-ce qu'il a des problèmes?
Darrin is in some kind of trouble and he needs help.
Darrin a des ennuis et il a besoin d'aide.
Actually, I think he ran into trouble after the war and there's some kind of ex-Nazi thing which is based in the Mediterranean.
Il a dû avoir des ennuis après la guerre. Il y aurait une base nazie en Méditerranée.
There is what again? It's Mr.Hanky! I think he's in some kind of trouble.
- C'est M. Hankey, il a un problème.
He's not in some kind of trouble, is he?
Il n'a pas d'ennuis, n'est-ce pas?