It's been a long time coming translate French
60 parallel translation
♪ It's been a long time coming ♪
It s been a long time coming
It's been coming for a long time. It had to happen.
Elle couvait depuis longtemps.
It's an old place been coming apart for a long time.
C'est un vieil endroit laissé à l'abandon pendant longtemps.
I suppose... actually it's been coming on for quite a long time... and some of our friends haven't heard about it yet.
ça couvait depuis un moment... et nos amis ne sont pas au courant.
Yeah, this game's been coming for a long time, hasn't it, Kid?
Ça fait longtemps que tu attends cette partie, n'est-ce pas?
It's been coming on a long time, I guess.
Ça fait un moment que ça mûrit.
It's been coming for a long time.
Je savais que ça arriverait.
It's been a long time coming.
- Cela a pris du temps.
It's been a long time coming... but I finally made up my mind.
Y a longtemps que ça mijotait mais... je me suis décidé...
This is what I was afraid would happen, but it's been coming for a long time.
Je le craignais, mais je m'en doutais depuis longtemps.
It's been coming for a long time.
Ça fait longtemps que ça me menaçait.
- It's been a long time coming.
Je le mérite depuis longtemps.
This is the break I've been waiting for and it's been a long time in coming.
C'est la chance que j'attendais depuis longtemps.
It's been a long time coming... but you are finally going to get the discipline you deserve.
Ça te pendait au nez depuis longtemps. Tu vas connaître la discipline que tu mérites.
- It's been a long time coming, him and me.
J'attends ça depuis longtemps.
It's been a long time coming but it's for the best.
Oui. Depuis longtemps, et c'est mieux comme ça.
- It's been a long time coming. Kudos.
Ca devait arriver, félicitations.
Yeah. But, well, you know, as I said, it's been a long time coming.
Comme je disais, c'est beaucoup de travail.
It's been a long time coming, so it might be kind of a surprise.
Il m'a fallu du temps, tu risques d'être assez surprise.
Well, it's been a long time coming, but I guess you finally came through.
Ça a pris du temps, mais vous l'avez fait.
- It's been a long time coming.
- On le préparait depuis longtemps.
- It's been a long time coming.
- Il était temps.
or they're going to find your corpse slumped over that there chair with your pants down around your ankles,'cause it's been a long time coming, Pretty.
soit ils vont retrouver ton corps sur cette chaise avant ton pantalon baissé jusqu'aux chevilles, parce que ça te pendait au nez depuis longtemps, beau gosse.
Not really, Rolf. It's been a long time coming.
Pas vraiment, Rolf.
- It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.
- Cela aura pris du temps, mais ce soir, grâce à ce qu'on a fait en cette date, durant cette élection à ce moment décisif, le changement est arrivé en Amérique.
It's been a long time coming.
Il a fallu du temps.
It's been a long time coming.
L'attente a été longue.
I appreciate you coming, Martin. It's been a long time.
J'apprécie que tu viennes, Martin.
It's been a long time coming.
- C'était prévu depuis longtemps.
I've been watching you coming here for a long time, trying to make something happen, and I have to tell you it's just not happening.
J'ai regardé vous de venir ici pendant une longue période, essayer de faire Quelque chose devait arriver, et je dois vous dire que ce n'est tout simplement pas se produire.
* I can't see so clearly when your smoke gets in my eyes * It's a day that's been a long time coming, years in the making.
Un jour qui a mis du temps à venir, des années.
It's been a long time coming, Keith you just haven't been around to see it.
Ça nous pendait au nez, mais t'étais pas là pour le voir.
Yeah, man, I'm so ready. It's been a long time coming.
Je suis prêt, j'attends depuis longtemps.
It's been a long time coming.
Il a été long à venir.
It's just it's been a long time coming.
Je ne le suis pas.
No, I'm moving out because it's just... It's been a long time coming, you know?
Je déménage parce que ça fait trop longtemps que ça dure.
I guess it's been coming for a long time.
Ça fait un moment que ça dure.
It's been a long time coming.
Ça a été une longue période à venir.
I feel bad about that, I really feel bad, but he brought it upon himself, and what's more, it's been a long time coming.
Je m'en veux, vraiment, c'est de sa faute, ça lui pendait au nez depuis longtemps.
It's been a long time coming.
Ça aurait dû arriver avant.
It's not worth the fight. This has been coming down the pike for a long time.
Inutile de se battre, c'était inéluctable.
I'm not gonna lie, Dan, it's been a long time coming but we're finally doing it.
Entre nous, Dan, ça fait un moment que j'attends, mais ça y est.
It's been a long time coming, my man.
Félicitations. Tu le mérites bien.
Let's just say it's been a long time coming.
Laisse moi juste te dire que ça a mis du temps.
This has been a long time coming, and it's going to get a lot worse.
Ca fait longtemps que ca dure, et ça va empirer.
Yes, it's been a long time coming.
Oui, ça a mis longtemps à venir.
It's been a long time coming.
J'aurais dû le faire bien avant.
It's been a long time coming.
Ça a été long.
It's been a long time coming, Bracken.
Ça a été long à venir, Bracken.
It's been coming a long time.
Il a été long à venir.
It's been a long time coming, but I would like to announce my appointment for senior VP of the Maracay Hotel Group.
Cela a mit du temps à arriver, mais je voudrais annoncer ma nomination comme vice-président du groupe d'hôtel de Maracay.