It's not a big deal translate French
1,600 parallel translation
What? It's not that big of a deal.
C'est pas si énorme que ça.
Captain... it's not a big deal.
Capitaine il est pas une grosse affaire.
It's not such a big deal.
pas de quoi en faire un plat.
It's not a big deal, Carter.
- C'est pas la mer à boire, Carter.
It's not even that big of a deal.
Ça n'est pas même assez gros pour un deal.
Laying down my life is not a big deal when it is for my country.
Mettre ma vie en danger n'est pas un problème lorsqu'il s'agit de mon pays.
It's not that big a deal.
C'est pas si grave.
It's not a big deal.
Ce n'est pas grand-chose.
It's not a big deal.
Ce n'est pas grand chose.
it's really not a big deal.
Il n'y a rien de grave.
It's not that big of a deal.
- C'est un plagiaire!
It's not that big a deal, Katie.
Ce n'est pas si important, Katie.
It's really not that big a deal. Honestly.
C'est pas compliqué, franchement.
Because It's Not A Big Deal.
Parce que c'est pas très important.
- It's--it's not a big deal.
Ce... n'est pas grave.
It's not a big deal.
Ce n'est pas un drame.
And I suppose it's not a big deal That you're sitting front row at my mother's
Et je suppose que ce n'est pas un drame d'être assise au premier rang du défilé de ma mère
But now that I did it once, it's... not such a big deal.
Non. mais maintenant que je l'ai fait une fois, c'est plus vraiment un problême.
It's not a big deal.
Ce n'est pas grave.
I'll do it. It's not a big deal
Je vais le faire, c'est rien.
Let's not make it a big deal out of it.
Une étoile a filée.
- Easy, it's not such a big deal...
- C'est pas le problème...
"It's not a big deal." I know I said that.
"C'est pas très grave", je lui ai dit.
Look, it's not a big deal.
Ce n'est pas grave.
It's not a big deal.
C'est rien.
It's not a big deal.
C'est pas grave.
- It's not that big a deal.
- Ce n'est pas grave.
It's really not a big deal.
Ce n'est vraiment pas une grosse affaire.
So, it's not a big deal.
C'est pas si grave.
Really, it's not a big deal.
Vraiment, ce n'est rien.
- Really, it's not a big deal.
- Vraiment, ce n'est rien.
It's not a big deal, though. She was kind of a dead fish.
C'est pas très grave, elle faisait un peu poisson mort.
Well... i don't know. It's not a big deal. It's not a big deal.
J'en sais rien en fait, c'est pas très grave.
It's not a big deal.
- C'est pas grave.
Besides, it's not that big of a deal to go braless.
Et ça change quoi que je sorte sans soutien-gorge?
Because it's not a big deal.
Parce que ce n'est pas très important.
Because it's just not that big a deal.
Parce que c'est pas une si grande affaire.
It's not a big deal.
C'est pas grand chose.
It's not a big deal.
C'est pas si méchant.
Hey, look, it's not a big deal, ok?
- Y a rien de grave.
Yeah, no, it's fine, it's not a big deal.
Oui, ça va. Ce n'est rien.
No, it's not a big deal. I mean, we already got the dress.
non c'est pas un probléme on à déjà la robe.
Look, it's not a big deal.
C'est pas important
It's not a big deal.
Certains hommes y vont.
It's not that big of a deal.
Ce n'est pas si grave que ça.
- It's not a big deal.
- C'est pas grave.
It's not that big of a deal.
Alors, peu importe.
Hey, it's not a big deal, man. Look, dude.
C'est rien.
Why don't you just let me take a cab to the airport, it's not a big deal.
Je peux prendre un taxi pour l'aéroport, c'est rien.
It's not a big deal, Mom.
C'est rien, maman.
It's not a big deal.
- Je sais, c'est rien.