It shouldn't be a problem translate French
84 parallel translation
- No, it's okay. You've got no luggage so it shouldn't be a problem.
Tu n'as pas de bagages donc ça devrait aller.
well, my goodness, a party is a party. it shouldn't be a problem.
Une soirée est une soirée!
Don't worry, My Lord, everything is arranged, it shouldn't be a problem.
Ne vous inquiétez pas, tout est prêt, il n'y a aucuns problèmes.
As you're going to be taking his life, it shouldn't be a problem.
L'argent importe peu.
It shouldn't be a problem.
Je devrais y arriver.
Just remember your sitz im leben, and it shouldn't be a problem.
Rappelle-toi juste ton sitz im leben, et ça devrait être bon.
It shouldn't be a problem.
Je l'aurai.
- So there shouldn't be any problem. It is a problem.
Il devrait pas y avoir de problème.
Then it shouldn't be a problem.
Alors pas de problème.
- It shouldn't be a problem.
- Alors pas de problème.
It shouldn't be a problem. Now we got a fuckin'circus out there.
Maintenant c'est le cirque!
We're well-connected there. It shouldn't be a problem. Good.
On a des relations, ça posera pas de problème.
It shouldn't be a problem.
Ca ne posera aucun problème.
Shouldn't think it will be a problem.
Ca ne devrait pas poser problème.
As long as we maintain proper quarantine procedures, it shouldn't be a problem, sir.
si l'on fait une quarantaine, cela ne sera pas un problème, mon colonel.
If one has a problem that seems to be unsolvable... than perhaps one shouldn't try to solve it, one should accept it.
Si on a un problème qui semble impossible à résoudre, il ne faut pas essayer de le résoudre. Il faut l'accepter.
I mean, if Kryto really does exist, it shouldn't be a problem getting rid of him.
Si Kryto existe vraiment, ce sera facile de se débarrasser de lui.
Then it shouldn't be a problem.
Alors ce será pas un problème.
It shouldn't be a problem.
Pas de problème a priori.
In the case of a person, that would be bad, but in the case of an element, it shouldn't be a problem.
Pour un être vivant, ce serait un souci, mais dans le cas d'un élément, ce n'est pas un problème.
It shouldn't be a problem.
On ne devrait pas avoir de problème.
We've dealt with Bosh before. It shouldn't be a problem.
On a déjà eu affaire à Bosch, c'est un plan tranquille.
It shouldn't be a problem.
Ca ne devrait pas poser de problème.
It shouldn't be a problem. We are double-checking, but I think that our existing safeguards are sufficient.
Nous vérifions, mais je pense que nos protections sont suffisantes.
It shouldn't be a problem.
Oui.
Right. But since we never lived together, I figured it shouldn't be a problem.
Mais comme on n'a pas vécu ensemble, je crois qu'il n'y a pas de problème.
If the canister remains sealed, it shouldn't be a problem.
Si la bombe reste scellée, aucun souci.
Yeah, it shouldn't be a problem.
Ouais, ça ne devrait pas être un problème.
Then it shouldn't be a problem.
Alors ce ne sera pas un problème.
- Well, it shouldn't be a problem.
Ils sont tous les deux en chirurgie.
- Yeah, exactly. It shouldn't be a problem for you.
- C'est ca., ça ne devrait pas poser problème.
It shouldn't be a problem, should it?
Ça devrait pouvoir se faire, non?
- Yes, he is. If we can get him to his NA meetings and whatever they have to do, it shouldn't be a problem.
S'il respecte bien ses RDV de sevrage et tout le reste, on n'aura pas de problème sur le tournage.
Well, then it shouldn't be a problem then, should it, smart-ass!
Dans ce cas, ça ne devrait pas poser problème. Hein, petit malin!
Well, then it shouldn't be a problem if somebody were to-
Et bien, ce ne serait pas un problème si quelqu'un était...
- Then it shouldn't be a problem.
- Alors, ça ne sera pas un problème. - Jessica...
All right, well, take it easy and this shouldn't be a problem.
Bon, et bien, calmez vous et il ne devrait pas y avoir de problème.
It shouldn't be a problem.
Ça ne devrait pas poser de problème.
Which shouldn't be a problem since you know Landry did it.
Ce qui ne devrait pas être un problème vu que c'est Landry le coupable, hein? Pas de commentaire.
I've already talked about with personnel, so it shouldn't be a problem.
J'en ai déjà parlé à la DRH, ça ne devrait pas être un souci.
If the ship's command systems are as familiar as the rest of it, it shouldn't be a problem.
{ \ pos ( 192,210 ) } Si ce sont les mêmes commandes, ça ne sera pas un problème.
Then it shouldn't be a problem, should it?
Alors, ça posera pas de problème, non?
- but it shouldn't be a problem.
- mais ça devrait pas poser problème.
We got both parts to submit. It shouldn't be a problem.
Il ne devrait pas y avoir de problème.
It shouldn't be a problem for someone so obviously wealthy as yourself.
Rien d'insurmontable, pour une personne de votre standing.
Oh, I think we can prepare for that possibility it shouldn't be a problem.
On peut se préparer à cette possibilité, ce ne sera pas un problème.
And, you know, It really shouldn't be a problem gettin'custody,
Et tu sais quoi, ca ne sera vraiment pas compliqué d'en obtenir la garde,
But if you really care about me the way that I care about you... then it shouldn't be a problem to give me the time that I need.
Mais s'il est vrai que tu tiens à moi comme moi je tiens à toi, ça ne devrait pas être un probleme de me donner le temps que je te demande.
It shouldn't be a problem.
Y a pas de problème.
It shouldn't be a problem.
Ça devrait pas poser de problème.
It shouldn't be a clearance problem.
Ça ne devrait pas être un problème.