It wasn't a big deal translate French
166 parallel translation
It wasn't such a big deal that she had to die.
On ne va pas en faire toute une histoire.
The doctor said it wasn't a big deal.
Et le docteur a dit que c'était pas grave.
I mean, to me it wasn't such a big deal.
Je veux dire... pour moi c'était clair.
It wasn't a big deal if you had access to the computers at Pearl, but I didn't.
C'est facile si on a accès aux ordinateurs de la base.
It wasn't that big a deal. Just baIIed-up socks.
C'était que des chaussettes roulées en boule.
- For you it wasn't a big deal.
- Pour toi ce n'est rien.
I'll bet it wasn't such a big deal, huh, Caesar?
Y avait pas de quoi, hein, César?
I'll bet it wasn't nothin to make it clean... after you made such a big fuckin'deal about it.
Et du cirque que t'as fait pour le laver.
It wasn't a big deal, just a minor betrayal.
C'était pas grave, une toute petite trahison.
As I said, it wasn't that big a deal...
Non? Comment ça, pas possible?
Come on, it wasn't such a big deal.
C'était pas si terrible, au fond.
It wasn't a big deal.
Pourquoi, c'est grave?
Because it wasn't a big deal.
Ca n'était pas important.
But it wasn't a big deal.
Mais c'était pas important.
Guess it wasn't that big a deal for him though, really. Wasn't that big a sacrifice, leavin'everything he'd ever known behind.
Ça a pas dû être dur, ça devait pas être un gros sacrifice de tout quitter.
I didn't say anything because I thought she was experimenting or trying something new and she would do it one or two times and it wasn't a big deal.
J'ai rien dit, je pensais que c'était une expérience Un truc nouveau qu'elle essayait, qu'elle ferait une ou deux fois, rien, quoi une histoire entre étudiantes.
It wasn't that big a deal.
Je pense pas Je zyeute comme ça normalement.
Yeah, you know, it wasn't really that big of a deal.
Oui, mais ce n'était pas grand-chose.
He got an erection, it wasn't a big deal.
Il a eu une érection, c'était pas grave.
You said it wasn't a big deal.
Tu m'as dis que ce n'était pas si grave.
But that wasn't exactly true.. ] [.. because, even though I never made a big deal out of it,.. ] [.. he also had me.
Ce n'était pas tout à fait vrai, car même si je ne disais jamais rien, il m'avait moi.
It wasn't a big deal.
Pas de quoi en faire un plat.
I don't know, but if it wasn't such a big deal, why didn't you say something?
Je sais pas, mais si tu t'en fiches, pourquoi tu ne m'as rien dit?
It just wasn't a big deal anymore.
Elle ne représentait plus aucun enjeu.
So it really wasn't a big deal for him when I moved.
Il m'a laissé partir sans problème.
It wasn't a big deal.
C'est pas si grave.
- Because it wasn't a big deal. she is making it.... than it is.
Ce n'est pas la mer à boire.
It wasn't a big deal.
Rien d'important.
No one died So it wasn't a big deal
Personne n'est mort, donc l'affaire ne s'est pas ébruitée.
Hey, look, it wasn't that big of a deal. I mean, we went back to work, deliberated for a couple hours... the guy was fine.
Hey, ce n'était pas important, je veux dire nous sommes retournés travailler, délibérés pendant plusieurs heures...
It wasn't that big a deal, Ephram.
Ce n'était pas si important.
- It wasn't that big a deal. - Yes, it was.
- C'était pas grand-chose.
It wasn't a big deal. - I got a missing girl, Mr. Kent.
J'ai une enfant disparue, Mr Kent.
It wasn't a big deal.
C'était pas compliqué.
Sure, it wasn't a big deal, alright?
- Oui. C'était pas un problème.
You were great. There was that one little thing, but it wasn't a big deal.
Il y a juste eu ce petit souci, mais c'était mineur.
For as much as Daniel has expanded the myth of Laurie, it really wasn't that big of a deal, except in Daniel's mind. But what happened with Jeff really was a big deal.
Bien que Daniel ait développé le mythe de Laurie, ça n'était pas très important, sauf pour lui.
It means it wasn't a big deal.
Ça signifie que ce n'était pas une grosse affaire.
I didn't do it, that's why. It wasn't a big deal.
Inutile, je n'ai rien fait, je l'ai pas tuée.
You know, Jake acted like it wasn't a big deal but I know that it couldn't have been easy.
Jake semblait dire que ce n'était rien, mais je sais que ça n'était pas facile.
I mean, it wasn't that big a deal. Not for you, but high school sucked for me, Don.
Pas pour toi, mais le lycée ça a été pourri pour moi, Don.
- Probably because it wasn't a big deal.
- Sûrement parce que ça n'avait pas d'importance.
I figured it wasn't that big a deal.
J'ai pensé que c'était pas très grave.
If he wasn't such a jealous baby, it wouldn't be such a big deal.
Si il n'était pas un bébé jaloux il n'en ferait pas toute une histoire.
You did know that, right? So, it wasn't, it wasn't a big deal.
Il m'a appelé pour confirmer une histoire débile qu'il racontait.
No, it - it wasn't that big of a deal, you know.
Je suis vraiment contente de les avoir vus.
Shh! It really wasn't that big a deal.
Il n'y a pas de quoi en faire une histoire.
Well, it wasn't that big a deal.
Ce n'était pas une si grosse affaire.
you know, it wasn't a big deal.
Tu sais, ce n'était pas une grande nouvelle que je voulais t'annoncer.
- It wasn't a big deal.
- Ce n'était rien.
It wasn't a big deal, it happens all the time. It wasn't a big deal?
Ce n'était pas important, ca arrive souvent.