English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ M ] / Milieu

Milieu translate French

19,024 parallel translation
I was in the middle of a session.
J'étais au milieu d'une séance.
Bang it right in the centre...
Frappe au milieu!
Sofia's going through the drama of leaving the family unit.
Sofia vit le drame de sa sortie du milieu familial.
We offer mass in the dead of night, just as they did in the Catacombs.
Nous célébrons la messe au beau milieu de la nuit, comme on le faisait dans les catacombes.
A few decades ago, in the midst of his incessant pursuit of me,
Il y a quelques décennies, au milieu de sa quête incessante de moi,
I'm preventing a bloodbath in the middle of my city, and I'm freeing you up to help Vincent.
J'empêcher un bain de sang au milieu de ma ville, et je vous libérer pour aider Vincent.
- In the middle of the night?
- Au beau milieu de la nuit?
I come up positive in the middle of all this?
Être testé positif au milieu de cette affaire?
In the middle of a legion of devils, eating, sucking... Devouring every bit of his skin...
Au milieu d'une légion de démons qui mangent, sucent... dévorent la moindre partie de sa peau...
The toilet is up here. - Center stage, in the back there.
Au milieu.
The thing is, my child is involved.
Et c'est ma fille qui se retrouve au milieu...
But it's the middle of the night.
C'est le milieu de la nuit.
But this was in the middle of it.
Mais au milieu, il y avait ça.
Driving through traffic.
Tu roules au milieu de la circulation.
So you'd rather stay in this screwed-up toxic environment, than face a life without what?
Donc tu préfères rester dans ce merdique et toxique milieu, plutôt que d'affronter la vie sans quoi?
So who's standing in the middle of Main Street?
Alors, qui se tient au milieu de la rue Main?
'Cause everyone warned me that prison would be an inhumane environment.
On m'avait prévenu que la prison était un milieu inhumain.
You used to be Prince Khufu of the Middle Kingdom.
Tu étais le Prince Khufu du Royaume du Milieu.
I'm right in the middle of some research that simply cannot wait.
Je suis en plein milieu d'une recherche qui ne peut pas attendre.
He wasn't in the business, was he?
Il n'était pas dans le milieu, si?
Hey, so I'm in the middle of something, but I haven't seen you all week. Are we gonna talk about what happened?
Je suis au milieu d'une affaire, mais je ne t'ai pas vu de toute la semaine.
I would've asked, but since we're sneaking into each other's bunks in the middle of the night, I thought it was... safe to assume.
Comme on se voit en douce au beau milieu de la nuit, je me suis dit... que je pouvais m'asseoir.
I'm afraid we are in the middle of a gang war.
J'ai peur que nous ne soyons au milieu d'une guerre de gangs.
Maybe he found the gun before we could and, at the right moment, in the middle of the trial, he shot Rachel Gray and Eric Dunn.
Il a peut-être trouvé l'arme avant nous et, au moment opportun, au milieu du procès, il a tué Rachel Gray et Eric Dunn.
In the middle of what community leaders called a heated racially charged gang war, the L.A.P.D. remains tight-lipped about their progress.
Au milieu de ce que les représentants des communautés appellent une guerre de gangs raciale et animée, la police de Los Angeles reste bouche cousue concernant ses progrès.
Gideon wanted to go with me, but I'm not sure. He'll probably feel out of place with all those kids.
Gideon voulait venir avec moi, mais à mon avis il ne se sentira pas à l'aise au milieu de tous ces gosses immatures, tu comprends?
In the middle of this workout, my trainer goes "Stop!"
Au milieu de l'entraînement, mon entraîneur me dit d'arrêter.
In the middle of the movie, the actor, Tommy Lee Jones, appears onscreen.
Au milieu du film, l'acteur Tommy Lee Jones apparaît à l'écran.
Am I to assume you had another business meeting with Jacob or are you returning a ring to Middle-earth?
Tu reviens d'un autre "rendez-vous de travail" chez Jacob, ou tu rapportes un anneau en Terre du Milieu?
Anyone from the industry shows up, you turn into a one-man audition tape.
Quelqu'un du milieu se montre et tu mets ta cassette d'audition.
Now, right there... you're in the middle of the world.
Maintenant, juste là... Vous êtes au milieu du monde.
- We were having dinner to celebrate when you got into Yale, and... in the middle of the restaurant, you suddenly said there were moths everywhere.
On mangeais le dîner pour célébrer ton entrée à Yale, et... au milieu du restaurant, tu as soudainement dit qu'il y avait des papillons de nuit partout.
- The spell is like a prison in the middle of the desert.
Le sort est comme une prison au milieu du désert.
Because I am in the middle of a multiple homicide, and I am asking you to do it as a favor for me.
Parce que je suis dans le milieu d'un homicide multiple, et je demande que vous le fassiez comme une faveur pour moi.
Now, head to the middle and stop when it tells you.
Alexa, nous sommes au pont. Maintenant, conduisez au milieu et arrêt quand il vous dit.
I'm in the middle of something.
Je suis au milieu de quelque chose.
Where are you going mid-game?
Où tu vas au milieu d'un jeu?
Pablo Escobar was surrounded in the middle of fuckin'nowhere.
Pablo Escobar était cerné au milieu de nulle part.
They were living in Dubai and I was in boarding school in the middle of nowhere.
Ils vivaient à Dubaï et j'ai été envoyé en internat au milieu de nulle part.
Maybe the reason you have your own room is so nobody gets bummed, you know, in the middle of the night.
Peut-être que tu as ta propre chambre pour que personne ne se fasse enculer au milieu de la nuit.
We cannot have a teammate giving us aids in the middle of a scrum.
Nous ne voulons pas d'un coéquipier qui nous donne le sida au milieu d'une mêlée.
Oh, wait! Don't walk away in the middle of the story.
Ne t'en va pas en plein milieu de l'histoire.
This says that the Carsons were taken from a crowded market without attracting any attention.
Ça dit ici que les Carsons ont été enlevés au milieu d'un marché bondé sans attirer la moindre attention.
Yeah, but it's kind of in the middle of nowhere.
Oui... Mais on est un peu au milieu de nulle part.
They just parked the principal's car in the middle of the basketball court.
Ils ont juste garé la voiture du principal au milieu du terrain de basket.
If they see an army truck driving alone on a country road, we may as well draw a big red target on our backs.
S'ils voient un camion de l'armée, seul au milieu de la campagne, Autant se mettre une grosse cible rouge sur les fesses.
Little worried about giving birth in the middle of Contagion City.
Je suis un peu inquiète d'accoucher au milieu d'une ville contaminée.
You do realize we're in the middle of a possible terrorist attack.
Vous réalisez qu'on est peut-être au milieu d'une attaque terroriste.
Yeah, I'm in the middle - of the damn hot zone, Lex. - Jana!
Je suis en plein milieu de la zone à risque.
Yeah, I'm in the middle of - the damn hot zone, Lex. - Jana!
Je suis au milieu de la zone à risque.
Do-do-do-do-do-do-do-do-do.
Il a une raie sur le milieu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]