English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ M ] / Mrs arless

Mrs arless translate French

44 parallel translation
Thomas, telegram for Mrs Arless over in Lark Rise.
Thomas, un télégramme pour Mme Arless à Lark Rise.
Telegram for Mrs Arless over in Lark Rise.
Un télégramme pour Mme Arless de Lark Rise.
Telegram for Mrs Arless.
Un télégramme pour Mme Arless.
Mrs Arless...
Mme Arless...
Mrs Arless!
Mme Arless!
Sir, I'm looking for Mrs Arless.
Monsieur, je cherche Mme Arless.
Do you know where I might find Mrs Arless?
Savez-vous où je pourrais trouver Mme Arless?
Which is why I have already returned the three and sixpence to Mrs Arless.
C'est pourquoi j'ai déjà rendu à Mme Arless ses 3 shillings 1 / 2.
Mrs Arless?
Mme Arless?
No, no, hold hard there, Mrs Arless!
Non, non, revenez Mme Arless!
Mrs Arless, you are hereby called to appear before Sir Timothy Midwinter at Candleford Court in seven days'time.
Mme Arless, vous êtes appelée à comparaître devant Sir Timothy Midwinter en Cour de Candleford dans 7 jours.
I'm sorry, Mrs Arless.
Je suis désolée, Mme Arless.
Mrs Arless, I was sorry to hear your news.
Mme Arless, je suis désolée pour vous.
- Good Morning, Mrs Arless.
- Bonjour, Mme Arless.
- Mrs Arless...
- Mme Arless...
I'm sorry, Mrs Arless, but if you were hoping to discuss your case...
Désolé, Mme Arless, mais si vous espériez discuter de votre affaire...
But Pa, can't you go down there with her, explain the way things are with Mrs Arless?
Mais, papa, tu ne peux pas y aller avec elle, leur expliquer la façon de vivre de Mme Arless?
And how many payments has Mrs Arless made, Mr Hales?
Combien de versements Mme Arless a-t-elle effectué?
And on the few times I did manage to locate Mrs Arless, she made vague excuses about waiting for a postal order and promised to make a payment'next week'.
Et les rares fois où j'ai réussi à la localiser, elle a trouvé une vague excuse à propos d'un mandat postal qu'elle attendait et a promis de me payer "la semaine prochaine".
Mrs Arless, why did you buy the beer if you knew you could not afford to pay for it?
Mme Arless, pourquoi avez-vous acheté cette bière si vous ne pouviez vous le permettre?
Did you not think it irresponsible, Mrs Arless, for a mother of so many children to spend your money on ale?
Ne trouvez-vous pas irresponsable, Mme Arless, avec tellement d'enfants, de dépenser votre argent pour de la bière?
What is it, Mrs Arless?
Que se passe-t-il, Mme Arless?
I will not have you ridicule this court with your sorry dramatics, Mrs Arless.
Je ne vous laisserai pas ridiculiser cette Cour avec votre comédie.
Those of us who know Mrs Arless, Sir, believe that it's her big heart that is her weakness.
Ceux d'entre nous qui connaissent Mme Arless, Monsieur, savent que sa plus grande faiblesse est son bon cœur.
Well, Sir, you see, Mrs Arless's husband is away at sea and... though she won't like to admit it, she misses him sorely.
Vous voyez, Monsieur, le mari de Mme Arless est parti en mer... et, même si elle ne l'admettra pas, il lui manque énormément.
It is not the business of the court to manage Mrs Arless's domestic affairs.
Ce n'est pas à la Cour de s'immiscer dans les affaires privées de Mme Arless.
As far as I can see, Sir, Mrs Arless's greatest crime was to be born poor and simple.
Selon moi, Monsieur, le plus grand crime de Mme Arless, est d'être née pauvre et simple.
Mrs Arless, I find you to be feckless and foolish.
Mme Arless, je vous trouve irréfléchie et stupide.
But if Mrs Arless is wanton, then I find the brewery to be still more careless, indeed, more calculating than she is.
Mais si Mme Arless est irréfléchie, je trouve que la brasserie l'est encore plus. Et beaucoup plus calculatrice qu'elle.
The slightest investigation on your part would have revealed that Mrs Arless was already badly in arrears, but that was of no concern to you.
Une simple petite enquête de votre part aurait révélé que Mme Arless était déjà bien endettée, mais cela n'était pas votre problème.
I have decided that it is my duty to teach the brewery a lesson, therefore I reject your bid to have Mrs Arless imprisoned.
J'ai décidé qu'il était de mon devoir de donner une bonne leçon à la brasserie, je rejette donc votre demande de faire emprisonner Mme Arless.
Mrs Arless, you are fortunate to have a son to raise a few pounds for you at the eleventh hour, and a neighbour to speak so eloquently on your behalf.
Mme Arless, vous avez de la chance d'avoir un fils qui a pu trouver de l'argent au dernier moment et un voisin qui parle de vous avec éloquence.
Thank you, Pa, for speaking for Mrs Arless.
Merci papa, d'avoir pris la défense de Mme Arless.
For all her troubles and her failings, no-one could dislike Mrs Arless, however much she might offend their taste.
Malgré tous ses défauts, on ne pouvait pas ne pas aimer Mme Arless, même si elle n'était pas du goût de tout le monde.
But my father was right, Mrs Arless's troubles were far from over.
Mais mon père avait raison, les problèmes de Mme Arless étaient loin d'être terminés.
I am taking the box over to Lark Rise for Mrs Arless's confinement.
J'emporte la boîte à Lark Rise pour l'accouchement de Mme Arless.
It occurred to me that Mrs Arless might appreciate something to cheer her up on her return home.
J'ai pensé que Mme Arless apprécierait qu'on lui remonte le moral lors de son retour.
It's good to see you back with us, Mrs Arless.
Il est bon de vous revoir, Mme Arless.
A letter for Mrs Arless, from overseas.
Une lettre pour Mme Arless, de l'étranger.
Mrs Arless, you should be at home and resting.
Mme Arless, vous devriez vous reposer à la maison.
- Mrs Arless, are you started?
- Mme Arless, il vient?
Mrs Caroline Arless?
Mme Caroline Arless?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]