My loss translate French
614 parallel translation
I think it's my loss to be a radio drama writer.
Je pense que c'est ma perte d'être une écrivaine pour une radio drama.
We were just wiping out my loss.
- Nous effacions mes dettes.
I assure you, it was my loss.
Une grande perte, croyez-moi.
All the trays were checked, in my presence, after I discovered my loss.
Tous les plateaux ont été vérifiés, en ma présence, après que j'ai découvert la perte.
I'd like you all to toast my loss and my gain.
J'aimerais que vous leviez votre verre à ma perte et à mon gain.
Here, and if you don't work tonight it's my loss.
Si ça ne marche pas ce soir, tant pis, c'est moi qui casque.
- I'm sure it's my loss.
- Regrettable pour moi.
Lord Carfax compensated me for my loss of business from the newspapers.
Carfax a compensé pour ce manque à gagner.
As for my loss...
Et en ce qui concerne ma perte...
No, I will not kill you, because your death would be my loss.
Non, je ne vous tuerai pas.
For the same reason that it felt to my loss... to take part in great events. my past now cuffs me off from chances of action.
Parce qu'il m'a été donné d'être mêlé à l'Histoire, mon passé m'ôte à présent toute possibilité d'action.
Then stretches out my golden wing, And mocks my loss of liberty.
Il s'étend sur mon aile d'or et moque ma perte de liberté.
Hell, I'm ready to pay my loss right now.
Je suis prêt à rembourser ma part maintenant.
Comrade Tuskubov, allow me, by my mandate, to arrest the criminal Los who arrived in your territory.
Camarade Touskoubov, permettez-moi d'arreter sur mandat le criminel Loss arrivé en votre territoire.
It's your loss, my friend.
Dommage pour vous.
Alright my girl. It's your loss.
Vous y perdez au change
No, my fair cousin. If we are marked to die, we are enough to do our country loss.
si nous devons mourir, cette perte suffira à notre pays.
It isn't the sea that makes me sick, it's the loss of my typewriter.
- Mortel, pas pour la mer...
And today would otherwise be a total loss, thanks to my stupidity.
Aujourd'hui serait une perte grâce à ma stupidité.
Since the loss of my family, I seem to have awakened from a dream.
Depuis la perte de ma famille, j'ai l'impression d'être sorti d'un rêve.
Come on, Curly! Well, her loss is my gain.
Son malheur fait mon bonheur!
The loss of horses bothered him, but my mother running out really broke the axe.
La perte des chevaux le contraria mais pas autant que l'initiative de ma mère.
" and I detest all my sins because I dread the loss of Heaven...
" et je hais tous mes péchés, car je redoute la privation du paradis
We are met, my friends, on a solemn occasion. This man, Hugo Shields whose memory we all cherish in our hearts whose loss we mourn so deeply.
Nous voici tous réunis pour rendre hommage à Hugo Shields, un homme dont nous gardons en nos coeurs le doux souvenir et dont nous pleurons amêrement la disparition.
You must pay me back for the loss of my beautiful car.
Vous devez me rembourser pour la perte de ma belle voiture.
My wares must be at a loss to find themselves in such a noble manor.
Mes enfants doivent se sentir gênés. En votre présence!
As a poet and storyteller, the loss would cripple my career.
Ça ruinerait ma carrière de poète et de conteur.
At my plantation, I'm threatened with a loss of everything with all this freedom fever.
Cette fièvre de liberté envahit déjà ma plantation.
I don't exactly relish the idea of pain and suffering, but... it wasn't my first loss, you know.
Je ne prends pas de plaisir a la souffrance, mais ce n'était pas ma premiere perte.
Please accept my condolences for the loss of someone who loved you dearly.
Je suis désolé que vous ayez, depuis, perdu quelqu'un... qui vous aimait.
It will be my duty and that of the assessors appointed with me to examine not only the circumstances leading to that loss, but also the behavior and conduct of those concerned with the running of the vessel.
Il sera de mon devoir et de celui de mes assesseurs d'examiner les circonstances qui ont mené à ce naufrage, ainsi que la conduite des parties qui dirigeaient le navire.
I'll keep my word, but it's your loss.
Je tiendrai parole, mais vous perdrez au change.
It's been a sad loss. Come along, my boy. You were very close?
En ces circonstances pénibles, songez que notre ami a rejoint un monde meilleur.
As you can well understand, gentlemen, my... my wife is prostrate over the loss of this dear and wonderful girl whom she loved as a daughter.
Comme vous pouvez le comprendre, messieurs, ma femme est prostrée et pleure la perte de cette merveilleuse petite qu'elle aimait comme sa fille.
Why did you not give my head to Agrippa? It's no great loss to me.
Donne-lui ma tête, peu m'importe.
The only destruction I fear is the loss of my Sophie.
Je ne crains qu'une blessure, la perte de ma Sophie.
"at a loss to know what happened to my army."
"Elle était pourtant là hier matin. Me l'a-t-on prise ou l'aurais-je égarée?"
I better brook the loss of brittle life than these proud titles thou hast won of me. They wound my thoughts worse than thy sword my flesh. But thought's the slave of life, and life time's fool,
Je devrais regretter ma vie fragile, et non les titres que tu prends, mais mon esprit souffre plus que ma chair, car l'esprit n'est rien sans la vie, et la vie est le bouffon du Temps.
Death, wounds, the loss of my family, nothing frightens me.
La mort, les blessures, la perte de ma famille, rien ne m'effraie.
I'm kind of at a loss without my cane.
Je suis un peu perdu sans ma canne.
It is not so much the pain of losing you, my dearest daughter, in the flower of your youth, that makes your loss more than a father can bear, as the torment I suffer at not knowing what monster was the cause of your death.
ô ma fille bien-aimée, grande est ma souffrance de te voir nous quitter si jeune, dans Ia fleur de l'âge, ô mon chagrin et mon éternel malheur... Mais plus grande encore est ma souffrance de ne pas savoir qui est Ie monstre et l'ennemi qui m'a volé ton sourire et ta vie...
My only loss - it was so stressing To get to this here place, by George.
Oui, mais c'est à grand-peine que je suis venu jusqu'ici.
"Indeed, my wife and I feel... " a deep, personal sense of loss. "
"Ma femme et moi avons une sensation de vide."
My apparent loss of memory, my seemingly odd behaviour, can be accounted for in only two possible ways.
Mon amnésie apparente, mon comportement étrange ne peuvent avoir que 2 explications.
Debris was piled up all around me I felt keenly the loss of my good friend...
Il y avait des gravats tout autour de moi. j'ai ressenti intensément la perte de mon ami
I'll call my broker in the morning and instruct him to sell your securities. at a loss if need be.
J'appellerai mon courtier demain et lui dirai de vendre vos obligations, à perte s'il le faut.
Chang Fu restaurant and its vicinity from now on as my repayment for your loss how about that?
Je t'en laisse la gestion. C'est une sorte de dédommagement. Qu'en dis-tu?
When someone in my position suffers a tragic loss, madam, one has to think of one's future employment.
Dans ma position, lorsqu'on subit une perte tragique, il faut penser à son futur emploi.
If I sell them under my own name, I'll get picked up the moment you report the loss.
Si je les vends sous mon nom, je serais pincé à la minute même où vous déclarerez le vol.
My brother ´ s a dead loss but I love him.
J'aime mon frère, c'est un déchet, mais enfin...
Of course, I had other plans for my merchandise but I can accept the loss as a perfectly normal business risk.
Evidemment, j'avais d'autres projets pour ma marchandise... mais j'accepte cette perte. Les risques du métier.
loss 54
my lord 4966
my love 2457
my lovely 62
my lover 60
my loves 24
my lovelies 19
my lords 229
my lord bishop 18
my lord hertford 22
my lord 4966
my love 2457
my lovely 62
my lover 60
my loves 24
my lovelies 19
my lords 229
my lord bishop 18
my lord hertford 22