English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ N ] / Narrator

Narrator translate French

2,121 parallel translation
NARRATOR : And in that moment, I realized, though I really cared about Zoey, I couldn't do this for the next 50 years.
A ce moment la, j'ai réalisé, sachant que je tenais beaucoup a Zoey, je ne pourrai pas faire ça les 50 prochaines années.
NARRATOR : Hector fantasised about walking out and flying to Latin America without even leaving a note.
Hector rêva de s'en aller et de s'envoler pour l'Amérique latine sans laisser un mot.
NARRATOR : Hector was an atheist, but he thanked God anyway for all that had happened that afternoon.
Hector était un athée, mais il remercia Dieu néanmoins pour tout ce qui était arrivé cet après-midi.
( Male narrator ) Harry Apostolou knew one thing in life.
Harry Apostolou savait une chose de la vie.
( Narrator ) Harry was the first person in his family to have become rich.
Harry avait été le premier de sa famille à s'enrichir.
( Narrator ) And after his long day, the truce thwarted, the peace talks in tatters,
( Narrateur ) Après sa longue journée, Harry ressentait un calme qu'il n'avait pas ressenti depuis des jours.
NARRATOR : The cross around Harry's neck had belonged to his mother.
La croix autour du cou d'Harry avait appartenu à sa mère.
NARRATOR : Harry hated it when the world intruded on him.
Harry détestait quand le monde s'imposait à lui.
NARRATOR : Harry was not surprised that Rosie and Gary had called in the law.
Harry n'était pas surpris que Rosie et Gary fassent appel à la loi.
NARRATOR : His eyes were his father's.
Ses yeux étaient ceux de son père.
NARRATOR : Three bullets, that's all he needed.
3 balles, c'est tout ce qu'il lui fallait.
NARRATOR : Connie hadn't thought of Hector for 12 hours, admittedly, eight of which she'd been sleeping. RICHIE :
Connie n'avait pas pensé à Hector depuis 12 heures, il est vrai qu'elle en avait passé 8 à dormir.
NARRATOR : If her house caught fire, the first thing Connie saved would be these letters.
Si sa maison prenait feu, la 1ere chose que Connie sauverait serait ces lettres.
NARRATOR :'My dear sister, thank you for agreeing to care for Connie in my absence.
'Ma chère soeur, merci d'avoir accepté de prendre soin de Connie durant mon absence
NARRATOR : Rosie had received the letter from the Magistrates'Court that afternoon.
Rosie avait reçu la lettre du tribunal ce matin
That is most comforting. NARRATOR :
Voilà qui est très réconfortant.
NARRATOR : And all because of one slap.
Et tout ça à cause d'une seule gifle.
NARRATOR : For that reason, he had become an expert on the water stain above their bed, watching it spread and grow over the years.
Pour cette raison, il était devenu un expert des taches d'humidité au-dessus de leur lit, les regardant s'étendre et grossir au cours des années.
Narrator : "Once Upon a Time"...
"Il était une fois"
Narrator : Came to our world.
Sont venus dans notre monde.
Narrator : And people everywhere...
Et partout des gens...
Narrator : Now those same people...
Maintenant, ces mêmes personnes...
Narrator : Tonight, let us celebrate...
Ce soir, célébrons...
Narrator : The people who tell it... It is that collaboration that makes "Once" special.
Les gens quii disent que... c'est cette collaboration qui fait que "Once" est spécial.
Narrator : Where darkness rises...
Où les ténèbres émergent...
Narrator : It is a story driven by the power of magic, and for the devoted fans of "Once Upon a Time,"
C'est une histoire menée par le pouvoir de la magie, et pour les fans dévoués de "Once Upon A Time".
Narrator : And so, the magic continues...
Et la magie continue...
The Bald Narrator.
C'est le narrateur chauve.
The narrator.
Le narrateur.
narrator : IT'S THE WAR THAT AMERICANS HAVE LARGELY FORGOTTEN.
narrateur : c'est la guerre que les Américains ont en grande partie oublié.
narrator : WHAT LASTED ON EVERY SIDE WAS A MYTHICAL VERSION OF HISTORY.
narrateur : ce Duré de tous côtés était une version mythique de l'histoire.
narrator : EVEN REAL STORIES TURNED INTO LEGENDS.
narrateur : même des histoires réelles transformés en légendes.
BECAUSE THEY CAN MAKE A LOT OF MONEY BY BEING NEUTRAL. AND WHAT THEY'RE FINDING IS THAT NEUTRALITY HAS A COST. narrator :
narrateur : dans les premières années du 19ème siècle, bretagne impressionné plus de 6.000 marins des navires marchands américains.
narrator : IN THE FIRST YEARS OF THE 19TH CENTURY, BRITAIN IMPRESSED OVER 6,000 SAILORS
Peut-être l'exemple le plus flagrant, de ce type d'autoritarisme de la part de la Grande-Bretagne
OF A SECOND-RATE NEUTRAL POWER. narrator : NO WAR WAS DECLARED IN 1807.
Parmi les principaux architectes de ce plan était un, homme colérique long visage appris nommé William Henry Harrison, gouverneur du territoire indien.
narrator : EXPANSION INTO INDIAN LAND TO THE WEST
Qui doit prendre en charge de type
AT HIS TIME, IN HIS LIFE. narrator : TECUMSEH BECAME A FIERCE WARRIOR,
le gouverneur voulait savoir pourquoi tecumseh refusé d'accepter d'autres traités qui ont signé.
WITH A UNITED FRONT. narrator :
qu'ils nous ont chassés de la mer aux lacs.
WHEN HE THOUGHT IT WAS WEAK, WHEN TECUMSEH WAS NOT THERE TO LEAD THE TROOPS. narrator :
, mais les rapports de harrison à Washington décrites une victoire décisive, une victoire glorieuse, à signaler qui est devenu une légende américaine.
narrator : IN THE REAL BATTLE OF TIPPECANOE, THE NATIVES INFLICTED A GOOD DEAL OF DAMAGE.
il pouvait regarder, un observateur a déclaré, comme un petit Applejohn flétrie.
HE LACKED AN INSTINCT FOR THE JUGULAR. narrator : WHERE MADISON WAS AN INTROVERT,
les Britanniques impressionnait marins, interférer avec le commerce, et attiser la guerre indienne du nord-ouest.
narrator : BUT IN BRITAIN, THE DECLARATION OF WAR WAS YET ANOTHER UNWELCOME PIECE OF NEWS.
, en ce que les Canadiens ne seraient pas battre, que la Grande Bretagne ne serait pas battre pour défendre ce territoire.
THAT BRITAIN WOULD NOT FIGHT HARD TO DEFEND THIS TERRITORY. narrator : EVEN IN THE UNITED STATES,
, il publiait un journal anti-guerre à baltimore,
HANSON WAS BEATEN UNCONSCIOUS. narrator : NINE MEN WERE CLUBBED AND STABBED.
- l'une des plus grandes erreurs qui rend le gouvernement américain en déclarant la guerre est la façon dont ils vont d'informer leur propre armée
narrator : FOR THE UNITED STATES, THIS WAS AN INAUSPICIOUS START TO A WAR
- lieutenant portier écheveaux ignore complètement qui a été déclarée la guerre until- - vous le savez, est simpliste d'un point- - mais il se réveille un matin.
NARRATOR :
Hector se fit un marché...
narrator : BUT IF IT'S BEEN FORGOTTEN IN BRITAIN AND THE UNITED STATES,
narrateur : mais si elle a été oubliée en Grande-Bretagne et les États-Unis, il ya un endroit où les gens se souviennent de la guerre de 1812 canada.
narrator :
les nations autochtones qui ont combattu aux côtés des Britanniques se souviennent aussi, mais pas comme une victoire. narrateur :
narrator :
vous ne pouvez pas être neutre.
narrator :
indigènes infligent des pertes importantes.
narrator :
Napoléon et ses alliés contrôlaient la majeure partie de l'Europe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]