English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ N ] / Nocturnal

Nocturnal translate French

235 parallel translation
Tell me, what's the matter, girl, that you frighten a life weary sleeper as if you were a nocturnal ghost?
Dis-moi, jeune fille, qu'est-ce qui te pousse à effrayer ainsi un dormeur fatigué de la vie tel un fantôme nocturne?
Nocturnal phantoms - -
Fantômes de nuit...
For your kind the precious flower is only living in dreams, but when she blossoms garishly and seducing by day it seems a dream to you, a vision, a nocturnal spectre.
Pour tes semblables, ce n'est qu'en songe que vit la précieuse fleur. Pourtant elle fleurit, éclatante et attirante en plein jour, mais vous n'y voyez que rêve, illusion, spectre nocturne.
I want a night that nocturnal crows seem to cry... and that I can drink a Sake in honesty.
"J'aimerais une nuit" "où les corneilles nocturnes" "sembleraient pleurer,"
There's a burglar alarm there by the bed in case of any nocturnal disturbance.
Il y a une alarme, s'il y a quoi que ce soit pendant la nuit.
Is nocturnal visit business or pleasure?
La visite nocturne est-elle par affaires ou plaisir?
Nocturnal confidences are bad for the nerves.
Les confidences de nuit sont mauvaises pour les nerfs.
Your nocturnal butterfly!
Ton papillon de nuit.
Remember "Nocturnal" by Chopin?
Vous vous souvenez du "Nocturne" de Chopin?
Thirdly, the separation from the outer world and in that case we will not hesitate to the nocturnal suppression of self-inhibition allows the...
Tercio, la séparation d'avec le monde extérieur. Nous n'hésiterons pas, en pareil cas... Vous n'avez jamais entendu parler d'un certain "Milord"?
Crabs don't sing a nocturnal song like birds
Seuls les oiseaux qui chantent la nuit.
This movement evokes a shining nocturnal sun. Very enchanting...
Ce mouvement dégage... un rayonnement solaire nocturne... très envoûtant...
Western? What are these nocturnal riots?
Qu'est-ce que ce tapage nocturne?
He won't come out before the sun goes down, like a nocturnal bird.
Il fera surface au couchant.. .. façon "oiseau de nuit".
Oh, but that isn't what interests you, is it - my nocturnal habits, how i dream out here?
Mais mes habitudes nocturnes et mes rêveries ne vous intéressent pas.
- But I also paid for the nocturnal guard.
Mais j'ai aussi payé pour la garde nocturne.
Really, Steed. At a time like this. Your interests in a nocturnal bird are...
Vraiment votre intérêt pour les oiseaux de nuit...
What is the meaning of this nocturnal assignation?
Que signifie cette convocation nocturne?
The ghost materialised itself somewhere near here, went for a nocturnal stroll, dropped into the chapel and then dematerialised itself again.
Le fantôme est apparu par ici. Il a fait une balade nocturne il est entré dans la chapelle avant de s'évanouir à nouveau.
All covered with nocturnal greens,
Plongé dans la nuit sans joie.
If Lady Hamilton had any weaknesses, it was her craving for affection. She was also quite astute and she wasn't so easily fooled. She just had a few too many nocturnal visitors.
Cette Mme Hamilton avait des faiblesses, disons le besoin d'affection, mais elle était assez rusée et avare pour ne pas laisser... trop de babioles à portée de main de ses visiteurs nocturnes.
Bats are nocturnal.
Les chauves-souris sont nocturnes.
Now we get to do even nocturnal exploits, right?
Alors, on fait des siennes même la nuit, c'est ça?
And the sinister nocturnal creatures lurking in the shadows... Would have their black feast.
Et les sinistres créatures de la nuit tapies dans l'ombre... se livraient à leur noir festin.
Howard Hughes in his nocturnal wanderings never once paused there... but it was always ready for him in case he should.
presque tout à la Mafia. Howard Hughes ne s'y arrêta jamais Mais c'était toujours prêt pour les cas où...
Well, if he's a voracious carnivore as you say he is, then he would probably also be a nocturnal hunter.
Eh bien, si c'est un carnivore vorace comme vous dites qu'il l'est, alors ce serait probablement aussi un chasseur nocturne.
You don't take part in the nocturnal ceremonies on the beach, do you?
Vous ne prenez pas part aux cérémonies nocturnes sur la plage?
This is Miss Pampaloni, the nocturnal ornithologist!
Comme du temps de Mlle Pampaloni, l'ornithophage noctambule!
Befogged by the mist that adorned it with the great and remote splendours of stirring waters at sunrise and of the nocturnal stellar globes ! chased that shadow, recoiling from the excessive line parting days and nights, from conceited ignorance, from unfurrowed manliness.
Ébloui par la brume qui l'ornait des grandes splendeurs lointaines des eaux mouvantes à l'aube et des globes stellaires de la nuit, je suivais cette ombre, fuyant l'excessive frontière entre les jours et les nuits,
With it he has overcome us, the Nibelungs'nocturnal race
Par lui, il nous dompte tous, nous les Nibelung, les fils de la nuit
The forest's hushed nocturnal sigh.
En bruit lancé dans la forêt en vain.
Some of the animals on this island may have become nocturnal.
Certains des animaux de l'île sont peut-être devenu nocturnes.
But you may continue your nocturnal sightseeing tour of our city.
Vous êtes libre de poursuivre votre tourisme nocturne.
Nocturnal somnambulism.
Le somnambulisme nocturne.
And the purple of the scab, bloody and nocturnal, sharpens the menstrual organisation of so many battles.
Et la pourpre des briseurs de grève,, sanglante et nocturne aiguise l'organisation menstruel de tant de batailles.
In what perpetually nocturnal cavern... in what underground field could we love each other so long... that we forget who we are? "
Dans quel antre, perpétuellement nocturne... sur quel champs souterrain pourrions-nous nous aimer autant... à en oublier qui nous sommes? "
- Nocturnal activities.
- Activités nocturnes.
"Nocturnal activities"... I'm a conceited ape?
"Activités nocturnes"! "Singe prétentieux"!
The activities of nocturnal animals.
- Les animaux nocturnes.
He's nocturnal.
Il est nocturne.
A nocturnal star at a time when it should
Un astre nocturne apparaîtra au bon moment
Ricky Butler says they're nocturnal feeders.
Ricky Butler dit qu'ils se nourrissent la nuit.
I'm the victim of a nocturnal rapture.
Je suis le sujet d'une passion nocturne.
I phoned 14 nocturnal clubs.
J'ai appelé quatorze night-clubs.
Yes. It has been working in several nocturnal clubs.
Elle m'a donné les noms des night clubs.
To begin, we will return 6 months in the time, for the eastern zone of Nova Iorque, where Carla Romero was working like singer in a nocturnal club.
Pour commencer, revenons six mois en arrière à New York dans le night club où chantait Carla Romero.
I think it's rather nocturnal, despite the title.
Je trouve ça très nocturne.
December, that nocturnal road - mender had cleared the weeds from the path.
Décembre, cantonnier nocturne, avait brûlé les herbes folles et dénudé le pied des murs.
Thus this formula, designed for those of the nocturnal persuasion to make light no problem at all.
Cette formule, conçue pour les obscurantistes, résoudra tous vos problèmes de lumière.
The ultimate spasm leads not to blinding celestial light... but to the nocturnal darkness... of the crapper.
L'extase extrême ne conduit pas à l'aveuglante lumière céleste. Mais dans tes ténèbres nocturnes des chiottes
It's "Nocturnal Attack".
C'est Attaque nocturne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]