English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ N ] / Nostalgia

Nostalgia translate French

374 parallel translation
You don't know what it means to feel that sense of loss. The pain of nostalgia.
Alors, vous ne vous êtes jamais senti perdu ou nostalgique.
One can feel nostalgia for places one has never seen.
Si, nostalgique des pays que je n'ai pas vus.
Memories of childhood fill me with nostalgia.
Souvenirs d'enfance qui me remplissent de nostalgie.
I knew he was hurt... and this morning he went through... all the old things that I'd put away... the awful furniture, pictures, holy images... and when he held them in his hand, I could feel his great nostalgia... and his resentment towards me.
j'ai vu qu'il était choqué... et ce matin, il a cherché tout ce que j'avais remisé... vieilleries, portraits, images pieuses En le voyant les regarder je me suis rendu compte de sa nostalgie... et de sa rancune envers moi.
Nostalgia in Nebraska.
Nostalgie au Nebraska...
I do not know how to say, I feel alone. My fragile existence is invaded by a deep nostalgia.
Mon existence fragile est comme envahie par une profonde nostalgie.
What you feel is nostalgia and liquor. No, no.
Tu es nostalgique et tu as trop bu.
You're being insensitive to nostalgia.
- Seriez-vous insensible à la nostalgie?
Nostalgia, you know.
Le culte du passé.
The whole time I'd been away, the memory of those nights... or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
Pendant mon absence, le souvenir d'une nuit avait peuplé mes heures de nostalgie.
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
Nostalgia... sadness... anger...
Le chagrin... la tristesse... la colère...
There'll be no shocking memories, just a feeling of nostalgia.
Il n'y aura aucun souvenir choquant, juste un sentiment de nostalgie.
- Old nostalgia's got you, doc.
- La nostalgie vous reprend.
Perhaps in time to come after he's dead he may be remembered with affectionate nostalgia.
Peut-être qu'après sa mort on évoquera son souvenir avec nostalgie.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
La nostalgie que vous éprouvez à l'égard d'un tel endroit m'échappe.
In Godolphin town, roaming the streets of my young manhood, soaking myself in nostalgia.
À Godolphin. J'ai arpenté les rues et les rivages de ma jeunesse, plongé dans la nostalgie.
Well, nothing wrong with a little old-fashioned nostalgia.
Ce n'est pas mauvais, un petit air de nostalgie.
When you fly, there's no remains from you, no nostalgia to bring you back to us.
Quand on meurt, il ne reste rien. Pas de souvenirs, ni de nostalgie qui nous ramène ici bas...
The nostalgia is huge.
La nostalgie est immense.
Pure nostalgia, you understand, Inspector?
Par pure nostalgie, vous comprenez, inspecteur?
I don't say that out of nostalgia.
Ce n'est pas de la nostalgie.
Look, black people just ain't into the nostalgia bag.
Ecoutez, les Noirs ne prêtent pas à la nostalgie.
- I put it down to nostalgia.
- Je l'ai cru nostalgique.
- A lot of people die of nostalgia, Lou.
- Beaucoup en meurent.
Oh yes. I have great nostalgia for our good French beds.
J'ai une grande nostalgie pour nos bons vieux lits français.
His band, the Juicy Fruits single-handedly gave birth to the nostalgia wave in the'70s.
Son groupe, les Juicy Fruits... a créé de toutes pièces la mode rétro.
Who wants nostalgia anymore?
Le rétro, c'est fini.
It ´ s nostalgia for our virgin grandmas.
- C'est la mode rétro!
See, now, the 1940s music probably nostalgia for an age of moral certainty.
La musique des années 1940... représente sa nostalgie pour une époque plus affirmée moralement.
In my opinion he felt... trapped by his nostalgia for the past... and knew he must break away.
Mon opinion est qu'il se sentait piégé par sa nostalgie pour le passé et il savait qu'il devait s'en défaire.
We must swear right now that we'll never play such jokes on one another, that we'll never remind each other of home, our home on Earth, so that we never felt such an excruciating nostalgia, so that memories never weakened our will.
Jurons dès maintenant que nous ne jouerons plus ce genre de tour aux autres, que nous ne rappellerons pas aux autres leur maison, notre maison sur Terre, pour ne jamais ressentir une nostalgie aussi atroce, qui affecterait notre volonté.
Nostalgia ain't what it used to be.
La nostalgie aurait changé.
Here's one for nostalgia fans!
Voilà pour les nostalgiques :
Nostalgia for the couple...
- Ça va? - J'ai envie de vomir.
I guess I've been indulging in a horrid bout of nostalgia these last few days.
Je me suis un peu laissée aller à la nostalgie, ces jours-ci.
Deep is my nostalgia
Grande est ma nostalgie
The refusal of the present, the nostalgia after a past that, rghtly or not, seems more beautiful, even if only formally...
Le rejet du présent, la nostalgie d'un passé qui, à tort ou à raison, nous paraît plus beau, ne serait-ce que sur le plan formel...
Nostalgia broadcasting on the Armed Forces band.
Une émissiom rétro sur la fréquence des forces armées.
And your phony nostalgia about the good old days doesn't impress me.
Et votre fausse nostalgie du bon vieux temps ne m'impressionne pas.
While there is a certain amount of physical attraction between us... and even some residual affection, due to nostalgia... my one and only reason for being here is money.
Bien qu'il y ait une certaine attirance physique entre nous... et même un reste d'affection dû avant tout à la nostalgie... ma seule raison d'être ici, c'est l'argent... - A-R-G-E-N-T... alors, commençons par remettre ta carcasse en forme. L'
I don't think nostalgia is the right instinct at this time, sir.
Je ne pense pas que ça empêche d'avoir un bon instinct.
Suddenly the nostalgia craze is starting to build.
Soudain, la vague du rétro commence à déferler.
He's working these nostalgia cruises and the audience is eating it up.
Lou donne dans les croisières nostalgiques... et le public en redemande.
Milton is doing an NBC special, a nostalgia show.
Milton prépare une spéciale sur NBC, un show "nostalgie".
I know this nostalgia thing is really coming on strong. - He's hot now.
Le style rétro, ça remarche fort.
Both sensitive and dignified, with just a little pinch of nostalgia, perhaps.
Ne t'en fais pas. Sensible et digne en même temps, avec juste une petite pointe de nostalgie, peut-être.
I believe that your profession is calling it nostalgia.
Je crois que dans votre profession... on appelle ça, la nostalgie.
An immense nostalgia.
Une immense nostalgie.
Is nothing but cheap nostalgia.
Écoutez la fable qui se déroule En ce moment même
Nostalgia...
- "Je ne sais pas, il s'est passé quelque chose."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]