Outage translate French
197 parallel translation
There's a power outage.
Il n'y a pas de courant?
there will probably be a power outage
Il va probablement y avoir une coupure d'électricité
Do you think it'll last long, the outage?
Tu crois que ça va durer longtemps la panne?
But you know, there was a power outage at Morsan and then I wanted to talk to my uncle.
- Mais tu comprends, il y a eu une panne d'électricité à Morsan et puis j'ai voulu parler à mon oncle.
- Seems to be a power outage.
- On dirait une coupure de courant.
An unfortunate power outage.
Le courant a sauté.
Power outage...
Une panne d'électricité...
We're experiencing an overall outage!
On s'attend à une panne générale.
Has the outage hit you yet?
Vous êtes touchés?
There's a gas outage.
- Non, j'ai plus de gaz.
Don't tell me this is a power outage.
Ne me dis pas que c'est une coupure de courant.
Sir, we've got a power outage in C-wing.
Coupure de courant dans l'aile C.
I slept well, yes I did, but that power outage...
J'ai effectivement bien dormi, mais avoir coupé le courant...
We've been having some problems with line outage.
C'est ton patron mort.
Windom Earle engineered the explosion that caused the power outage.
Windom Earl avait planifié l'explosion qui a causé la coupure de courant.
If we have an outage during a docking procedure we could lose an entire pylon!
Si ces fluctuations se produisent pendant l'accostage, c'est tout un pylône qu'on perdra.
Due to the power outage, there's been a change of plans.
On a changé nos plans à cause de la panne.
This power outage is only the beginning.
Cette panne n'est que le début.
Jake, it's been four days since the power outage.
La panne a eu lieu il y a quatre jours.
Are you aware there's a transporter record of Red Squad being returned to the Academy not long after the power outage?
Selon un rapport, le Cadre Rouge est rentré à l'Académie après la panne d'alimentation.
Cadet, I have been reviewing a record of Red Squad activities on the night of the 23rd- - the night of the power outage.
Cadet, je viens de passer en revue un rapport sur les activités du Cadre Rouge dans la nuit de la panne du réseau.
If what you say is true- - if the power outage was part of Leyton's plan- - then it's worked perfectly.
Si cette panne faisait vraiment partie de son plan, alors ça a marché.
At 7 : 46, there will be a six-second power outage.
À 19h46, il y a aura une coupure de courant de 6 secondes.
- It's a power outage.
- C'est une panne de courant.
Police and National Guard units have been mobilized to deal with the largest power outage in Texas.
Police et garde nationale sont mobilisées... pour faire face à une énorme panne d'électricité.
The cause of the power outage thís eveníng ís stíll a mystery.
Mais l'origine et l'étendue de la panne demeurent un mystère.
We appear to have a power outage, sir.
II semblerait qu'on ait une coupure de courant.
The cable car has been suspended because of a power outage.
Il y a une panne d'électricité.
In retaliation for the power outage... Olde Springfield patriots have intercepted a beer truck bound for New Springfield... and dumped all the beer in the river.
En représailles à la panne, les patriotes du Vieux Springfield ont intercepté un camion de bière à destination du Nouveau Springfield et ont vidé la bière dans la rivière.
Big power outage in Buffy County?
Prise de pouvoir au pays de Buffy?
- Donna? - The outage affects 2000 customers.
La coupure a affecté 2 000 utilisateurs.
Not another power outage.
Une autre coupure?
30-some years ago it was a power outage that saved me from execution, but last night the electricity finally came back on to finish the job.
Il y a 30 ans, c'est une panne d'électricité qui m'a sauvé de la mort, mais hier soir l'électricité est revenue pour finir le travail.
- If you have an outage and you need.
- En cas de probl me...
I just got a call from the RTC. Looks like we had a massive power outage at the main grid.
Nuire au bon fonctionnement des transports en commun est un crime fédéral.
Outage?
Une coupure de courant?
- Power outage at the Armitage station.
- Panne de courant à la station Armitage.
Make sure they haven't had a power outage.
Qu'ils n'aient pas de panne de courant.
It's a power outage.
Une panne de courant.
Big power outage knocked out my alarm clock.
Une coupure d'électricité a détraqué mon réveil.
I think it's just a power outage.
Ça doit juste être une coupure.
"Visão", a biweekly publication, with little outage... had a lot of room to address political, cultural... national and international issues. That was great.
"Visão", qui était un magazine de faible circulation... avait une approche ample des sujets politiques et culturels... sociaux et internationaux.
Go inside and tell your brother for this one. It was power outage reported in your neighborhood last night. Yeah.
Donne ça à ton frère. Avez-vous eu une coupure de courant hier? Je regardais la télé et puis plus rien.
Power outage in the east wing.
Coupure de courant dans l'aile est.
It seems that we are experiencing a slight power outage.
Il semblerait que nous subissions une coupure de courant.
We were experiencing a power outage.
C'était une coupure de courant.
Looks like something faulted during the power outage.
La coupure a occasionné une anomalie.
We're having a temporary power outage.
On n'a pas d'électricité.
Must have been a power outage.
Non, il a dû y avoir une coupure d'électricité.
- What's happening? The electric power company says outage was caused by a 1 3,000-volt cable that caught fire in a building on N Street and Wisconsin.
La coupure a été provoquée par un câble de 13 000 volts.
Could cause outage somewhere. In the summer, be a lot more possibilities. But by then winter?
Coupure de courant? En été, ça arrive fréquemment, mais en hiver... Peu de transfos sautent en janvier.