Pity translate French
7,721 parallel translation
I don't think I need any more pity.
Je ne pense pas que j'ai besoin de plus de pitié.
♪ Hundred bottles of beer... I pity the fool who has to stay awake for this entire car trip.
J'ai pitié du fou qui doit rester réveillé tout le long de ce voyage en voiture.
Pity.
Dommage.
I'm not asking for your pity or your admiration.
Je ne demande pas votre pitié ou votre admiration.
This is pity, Marty.
C'est de la pitié, Marty.
Yes, I pity her.
J'ai pitié d'elle.
It's such a pity.
C'est tellement triste.
I don't need pity, and I don't need charity.
Je n'ai pas besoin de pitié et je n'ai pas besoin de charité.
They'll have no pity.
Ils n'auront plus de pitié.
I really do pity you.
Je vous plains vraiment.
And, Marty, I can't take your pity.
Et, Marty, je peux pas prendre ta pitié.
No, this isn't pity.
Non, ce n'est pas de la pitié.
It's a pity you didn't come and see me a bit sooner.
C'est dommage de n'être pas venu me voir plus tôt.
It's a pity Róża couldn't see you.
C'est dommage que Róza ne puisse pas te voir.
Pity.
La pitié.
I don't need your pity.
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
? Where the whole thing begins it wasn't pity.
♪ Where the whole thing begins ♪
Should have told you earlier, but you know how I detest pity. "
J'aurais dû te le dire avant mais tu sais que je n'aime pas la pitié. "
♪ so pity yourself
♪ so pity yourself
No time for a pity party.
Pas le temps pour de la pitié.
We had no pity.
Nous n'avons eu aucune pitié.
I pity you, Paulete!
J'ai de la peine pour toi Paulete!
It seems a pity not to take the chance to end a quarrel.
C'est dommage de ne pas saisir cette opportunité de vous réconcilier.
More's the pity.
À mon grand regret.
What a pity.
Quel dommage.
I am. Pity we didn't get Edith to wait a day.
C'est dommage qu'Edith n'ait pu attendre un peu.
It's a pity it should be Yew Tree.
Dommage qu'il s'agisse de Yew Tree.
It's a pity you didn't accept the job when we last talked.
C'est dommage que vous n'ayez pas accepté le poste la dernière fois.
It's a pity.
C'est dommage.
'Cause maybe they'll take pity on me and invite me in.
Car peut-être qu'ils auront pitié de moi et qu'ils m'inviteront à entrer.
What a pity!
Dommage!
Benny, for all the years we have known each other - take pity on me.
Benny, nous nous connaissons depuis tant d'années - aies pitié de moi.
I will not indulge your self-pity.
Je ne serai pas indulgente avec votre auto-apitoiement.
What a pity!
C'est ballot!
Pity about your brother.
J'ai pitié de ton frère.
Fear, anger, self-pity, anything.
La peur, la colère, la pitié, quelque chose.
Of course Ronnie remembers the broken little boy with the dead mummy... so he takes pity on him.
Bien sûr Ronnie se rappelle le petit garçon brisé à la maman morte... Et il le prend en pitié.
That's a pity.
C'est dommage.
- Pity.
- Dommage.
A pity we never teamed up when the world still existed.
Dommage qu'on ne se soit pas associés quand le monde existait.
♪ She don't show no pity, baby ♪
♪ She don t show no pity, baby ♪
- Those were pity flirts.
- C'était pas pitié!
Pity.
Pitié
Dahai. A pity you weren't born earlier.
Dahai, tu es né trop tard.
Yes, it is a pity.
Oui, c'est dommage.
" I pity the fool that doesn't drink Okiru!
T "! " J'ai pitié de l'idiot qui ne boit pas Okiru!
Pity. Shame.
Dommage.
I'd see people go out on their way out to shift... you know, they'd look at me and smile and I'd see the pity and doubt.
Je regarderais les gens partir en mission... ils me regarderaient en souriant et je verrais de la pitié et du doute.
Why don't you take it up with the ombudsman for self-pity?
Appelez le médiateur chargé des jérémiades.
I took pity on her.
J'ai eu pitié d'elle.
Mm. But we don't have to have a pity party or anything because I'm gonna put some feelers out to some other teams, and, you know, I'm gonna be fine.
Mais nous n'avons pas à avoir une fête d'apitoiement ou quoique ce soit parce que je vais lancer quelques "ballons d'essai"