Querelle translate French
1,106 parallel translation
What! in a town of war yet wild, the people's hearts brimful of fear, to manage private quarrel in the night?
Quoi, dans une ville de guerre, encore émue, tandis que le cœur du peuple palpite encore de terreur, engager une querelle domestique au milieu de la nuit.
I remember a quarrel, but nothing wherefore.
Je me rappelle une foule de choses, mais rien distinctement : une querelle mais pas le sujet.
That's an argument that's been going on for centuries,
C'est une querelle qui dure depuis des siècles
Another day of fighting, is it?
Chaque matin, une querelle!
What do you think we were quarrelling about?
D'après toi, quel était Ie sujet de notre querelle?
Terrible brawl.
Une querelle terrible.
This brawl.
Cette querelle...
I have no quarrel with you, Physician.
Je n'ai pas de querelle avec vous, médecin.
No, it's war.
Non. Ce n'est ni un combat ni une querelle, mais la guerre.
We were settling a little private quarrel.
On réglait une querelle privée.
This isn't a quarrel, it's a discussion. I never heard children so rude before.
C'est une discussion, pas une querelle.
You know what families are.
Querelle de famille!
Quarrels over work are one thing but I don't need outside help for that.
Querelle de travail est une chose... mais je n'ai pas besoin d'aide pour cela.
Looking to make a scene?
Tu cherches une querelle en public?
You might call it a lovers'quarrel.
Une querelle d'amoureux.
he / it quarrels to go to the movies.
il se querelle pour aller au cinéma.
Don't do it, Shara. Don't get yourself mixed up in an alley fight.
Ne vous abaissez pas à entrer dans cette querelle de bas étage.
This is a dirty deal! - Our first quarrel.
- Notre première querelle.
I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably toward you, the Minister of State.
Ieyasu est impardonnable. Il ose te chercher querelle.
A spat?
Une querelle?
The fight didn't start again?
- La querelle n'a pas repris?
Well, we were having a family row.
Une querelle de famille.
I have come in the name of Rome to ask why Cleopatra has been deposed...... to resolve the differences between her and King Ptolemy... ... and to see that they peacefully resume their joint rule of Egypt.
Je viens demander pourquoi Cléopâtre a été déposée... régler cette querelle avec son frère... et veiller à ce qu'ils règnent à nouveau ensemble.
Well, I was the one who brought this up.
Je ne veux pas créer une querelle.
- without putting up some kind of a fight.
- sans lui chercher querelle.
A family feud started in 1690 can hardly concern us.
Une querelle de famille commencée en 1690 ne peut guère nous concerner.
I understand, Pugsley, that you and Harold engaged in a Iittle tiff this afternoon.
Pugsley, il paraît qu'Harold et toi avez eu une petite querelle cet après-midi.
And the children can play together and forget all about their little spat.
Les enfants pourront jouer ensemble et oublier leur querelle.
Their little spat of this afternoon is all forgotten.
Leur petite querelle est oubliée.
Yes, and that extraordinary quarrel I had with that English king, Henry VIII.
Oui, et cette querelle extraordinaire que j'ai eue avec ce roi anglais, Henry VIII.
Lovers sometimes quarrel.
Querelle d'amoureux.
"I want to tell you, before meeting you again, that for me, our quarrel is over."
" Je voulais que tu saches qu'il ne reste rien de notre querelle.
All day you've been trying to pick a fight.
Tu m'as cherché querelle toute la journée.
Perhaps he had a quarrel with his publisher.
À cause d'une querelle avec l'éditeur?
I wish you and I could be a thousand miles away from Uncle and... this feud... a-and -
Je voudrais nous voir à mille kilomètres d'oncle... et de cette querelle... et -
We should not make waves at this moment, or argue among ourselves.
Une querelle nous affaiblirait. Nous avons tous le même but.
Sounds like the lovebirds are having a little spat.
On dirait une querelle d'amoureux.
They continued the donnybrook they were having and cleared up a lot of old misunderstandings.
Ils ont continué la querelle qu'ils avaient et ont mis à plat leurs malentendus.
- A lovers'quarrel, huh?
Une querelle d'amoureux?
There came Northumberland, his son, Henry Percy, called Hotspur, and Worcester, whose purpose was ever to procure malice and set things in a broil.
Northumberland vint, de même que son fils, Henry Percy, dit Tête-Chaude, et que Worcester. Ils venaient chercher querelle au roi.
I'm sure it's just a lover's quarrel.
Ça doit être une querelle d'amoureux.
In order to avoid an argument, he duelled twice that day, wounded five in the afternoon and six more in the evening.
Afin d'éviter une querelle, il s'est battu deux fois. Il a blessé 5 adversaires à midi et 6 le soir.
You can't place a quarrel, you haven't the style.
Lancer une querelle, ce n'est pas votre style.
I promised her we wouldn't row.
♪ ai promis à Nicole que nous n'aurions pas de querelle.
Lover's spat?
Querelle d'amoureux?
She got upset.
Querelle d'amoureux.
He had a bad argument with Uncle Gustav earlier.
Il s'est querellé avec oncle Gustav. Ils étaient furieux.
I hated you and argued with you, because of past events that I couldn't forget.
À cause d'un passé que je n'oubliais pas, je t'ai détesté et querellé.
- Quarreled with anyone? - Had there been any bad feelings?
s'est-il querellé ou avait-il une mauvaise attitude?
In fact, he got into an argument with an important client over a pickle.
Il s'est querellé avec un client au sujet d'un cornichon.
You took up your old squabble with my brother?
Tu t'es querellé avec mon frère?