Racking translate French
285 parallel translation
The job is nerve-racking enough as it is.
Ce métier est déjà bien assez éprouvant.
He was absolutely right in racking up Simmons and I don't want to hear any more of this kind of griping.
Simmons était dans son tort. Et je ne veux plus de rouspétance!
He has a racking cough?
Il tousse rauque!
For Victoria, it was an exhausting and nerve-racking business,
" Victoria fut soumise à une épreuve nerveuse épuisante.
Dancer's racking up all the points.
Dancer est très convaincant.
And we've been racking out brains for a decade!
- Et voilà 10 ans qu'on cherche!
Oh, he does see me occasionally. But you never know that's what's so nerve-racking And you never know when he'll be willing to receive you.
Il me reçoit quelquefois... mais on ne sait jamais... quand il consentira à vous recevoir.
I've been racking my brains.
Je me suis creusé les méninges.
I've been racking my brains, we're so high up here.
Je me suis creusé la tête... Nous sommes si haut ici!
Was there a rack down there? - In good racking order?
Y avait-il un chevalet?
So they finally let me go, but the whole experience was rather nerve-racking.
Ils ont fini par me laisser partir, mais c'était une expérience éprouvante.
We've been racking our brains for just the right approach to the Franklin Electronics account.
On s'est creusé les méninges pour trouver le ton juste pour la pub de Franklin Electronics.
When those membranes become inflamed we get pleurisy and a racking cough.
Quand ces membranes sont irritées, c'est pleurésie et toux caverneuse.
Oh, no. There's a slight racking pain in my head here.
Juste une sorte de douleur déchirante, là...
I mean, I'm racking my brain, trying to think of something that's made me happier, but I just can't come up with a thing, because this is just too wonderful.
J'essaie de me rappeler une aussi bonne nouvelle. Mais je n'y arrive pas! Celle-là est trop bonne!
It's been nerve-racking waiting for you, but it worked.
C'était l'enfer en attendant,
So I've been racking my brain.
Alors, je me suis creusé la tête.
Hey! She's racking me up.
Hé, elle me fait reculer!
See, I been, uh, racking'my brain here.
Je me creuse les méninges.
Horrible bone-racking powder
C'est le terrible poison "mange-os"!
I put the real bone-racking powder into your bone
En effet, mon prétendu contrepoison était le véritable "mange-os"!
No child of mine is gonna be a racking tout.
Mon enfant ne s'ra jamais un pronostiqueur!
If I had nerves, that would've been nerve-racking.
Si j'étais un humain, je serais sur les nerfs!
Granted, meeting your prospective fiancé's mother, especially an eminent psychiatrist, trained to analyse a person's behaviour, could be a nerve-racking evening, for somebody who's going to be there, but I'm not.
En effet. Rencontrer la mère de son futur fiancé, surtout s'il s'agit d'un grand psychiatre qui analyse le comportement des gens, pourrait être une expérience éprouvante pour quiconque se trouve à la table. Mais je n'y serai pas.
There ´ s just no stopping this kid when it comes to racking up the records.
Impossible d'arrêter ce gars, quand il s'agit de battre des records.
We've been racking our brains trying to figure something out.
On s'est creusé les méninges pour essayer de trouver.
I've been racking my brain trying to figure it out.
Je passe mon temps à essayer de comprendre.
It's nerve-racking to live around that equipment all the time.
C'est épuisant de vivre avec ces appareils tout le temps.
How come she's the one racking the balls?
Pourquoi tu la laisses commander?
It had to be a little bit nerve-racking for him. How this was going to happen.
Ca devait le mettre un peu sur les nerfs, ce qui allait arriver.
This little field trip's taught me you had some racket going for you working in modelling, racking in all that moolah saying cheese.
Dans cette excursion, j'ai appris que tu gagnais bien quand tu étais mannequin, te faisant du fric en disant "cheese".
I've been racking my brain.
Moi qui me creusais la cervelle.
Ah, what a nerve-racking thing, meeting your future in-laws.
Quelle angoisse, rencontrer sa belle-famille...
The authorities are racking their brains.
La police n'a aucune piste.
Honey, you are so fantastic. You just keep racking up these computer consultant jobs for Adams.
Tu n'arrêtes pas de trouver des fonds pour la fac.
I keep racking my brain to try to figure out what I did.
Je m'arrache les cheveux pour savoir ce que j'ai fait.
This must be so nerve-racking.
Ça doit être éprouvant.
I'm racking', man. Shit.
Je les place.
I'm racking my brain trying to imagine why you'd make this up.
J'ai beau me creuser, je ne vois pas pourquoi vous inventez un truc pareil.
Jolly nerve-racking.
Ça m'angoisse.
- l've been racking my brains.
Je me suis cassé la tête.
Man, are we racking up the grief bonus!
Ça va nous rendre riches, cette prime au malheur! 450 dollars et la semaine n'est pas finie.
There you are racking your brains to create the most sublime aromas and for what? Yes, for what?
Vous vous creusez la cervelle pour inventer les plus exquis parfums, et quelle est la récompense?
- l keep racking my brains.
- Je ne fais que ça.
I wish there was some other way. I stayed up all night racking my brains. Any other way that might be safe.
Je n'ai pas dormi de la nuit pour essayer de trouver une solution.
- The interview is nerve-racking.
- Cet entretien me rend fou.
I've been racking my brain, trying to figure out if we ever met.
Je me creusais la cervelle pour savoir si je vous connaissais.
I'm racking my brain. The only thing I can think of is guns.
je fais travaillé mes méninges, y a qu'un chose qui me viens à l'esprit.
But we've lived here for a year and we haven't exactly been racking up the Kodak moments.
Mais en un an, on n'y a pas franchement collectionné les moments inoubliables.
- It'll be in all the dreadful scandal sheets! I know! I've been racking my brains to try and remember what it was I said.
Si au moins je me rappelais ce que j'ai dit!
You start racking your brains.
Ça tient du casse-tête.