Railways translate French
144 parallel translation
According to the plans the railways will cross the river.
- Selon le tracé des plans, la voie traversera la rivière.
That old bridge must be demolished. We must build a new one of iron. I still wasn't authorized to pull those wretched ranchs down, so the railways can be a mile shorter.
Il faut démolir le vieux pont et en ériger un en fer et ensuite, on arrive aux fameux ranchs qu'on ne m'a toujours pas autorisé à raser afin d'éviter de prolonger la ligne de 2 km de plus.
In 1921 the railways had no lack of passengers.
En 1921, les chemins de fer ne manquaient pas de voyageurs.
Now you better cover the merry-go-rounds and scenic railways next.
Vérifie les trains-pendules et les trajets panoramiques.
Those who are far from home, can take refuge in the underground railways.
Ceux qui sont loin de chez eux trouveront refuge dans le métro.
No reason, I work for the railways, so I'm interested.
Je suis cheminot.
Miss Jones, you obviously know the workings of the railways here, And you know the army.
Vous connaissez les chemins de fer et l'armée.
The most efficient railways in the Balkans and the fourth largest army in Europe.
Grand réseau ferroviaire... 4ème puissance militaire d'Europe.
No need for cars or railways or airplanes, even spaceships.
Pas besoin de voitures, de trains, d'avions, ni de vaisseaux spatiaux.
What are railways for?
Comment avez-vous fait pour venir?
British railways special cuvee.
- Cuvée spéciale de British railways.
I'll smash his railways.
Je détruirai leur chemin de fer.
You know that we are destroying the Turkish railways.
Vous savez que nous détruisons les chemins de fer turcs?
You see, Michael, you'll be part of railways through Africa!
Tu vois, Michael, tu pourras être actionnaire... de ces trains transafricains!
And they share my love of railways.
- Ils partagent mon amour du train. - Tant que vous donnez l'argent...
With the whole of Britain's police force alerted, her roads, railways, ship and air routes under constant surveillance, Mundt, in British eyes a dangerous political murderer, takes a plane from London airport and flies to Berlin.
Toute la police britannique était en alerte, toutes les routes, maritimes, des airs, les rails sous surveillance et Mundt, à leurs yeux, un dangereux meurtrier politique, prend un avion à Londres et s'envole pour Berlin.
You are, I suppose, aware of the fact that accidents occur with more frequency on standard-gauge railways?
Savez-vous que les accidents arrivent plus souvent sur les rails à écartement normal?
Excuse me, sir. 20 years on the railways and it still plays me up.
Vingt ans de chemin de fer, et j'en souffre encore.
The fellow must have had an obsession about railways.
C'était un passionné des chemins de fer. Ils sont tous poinçonnés.
In studying the 19th century, one thing will be clear : That the growth of technology - telegraph, cheap newspapers, railways, transport - is matched by a failure of imagination, Denson... a fatal inability to understand the meaning and consequences... of all these levers, wires and railways.
L'étude du 19ème siècle démontre que les progrès de la technologie, télégraphe, journaux bon marché, chemin de fer, transports, coïncident avec un manque d'imagination, Denson... une incapacité à mesurer les conséquences de tous ces leviers, câbles et chemins de fer.
Mr. Kitchener, an old gentleman - worked on the railways.
- M. Kitchener, retraité des chemins de fer.
Baron Henri de Sarcey, Knight of the Legion of Honor, -... Engineer French Railways. -
Baron Henri de Sarcey, chevalier de la Légion d'honneur, ingénieur des chemins de fer.
All airports and railways stations are being watched.
Tous les aéroports et les gares sont en train d'être fouillés.
From the railways
Du réseau ferré.
You'll never work for the railways again!
Jamais plus vous ne travaillerez pour les chemins de fer!
I worked for the railways for three years.
J'ai travaillé trois ans aux chemins de fer.
Godfather Suda being a shareholder in Tosa Railways, he is worried by this strike.
Comme le parrain Suda est actionnaire des trains de Tosa, cette grève l'inquiète.
- than a British Railways box lunch.
- qu'un vulgaire panier repas.
He owns all the railways in his country
C'est le propriétaire des chemins de fer de son pays.
Railways stand to make a fortune.
Les chemins de fer se feront une fortune.
We will run this man's photograph through the border control, through all the hotels, the banks, the railways, the airport authorities.
Nous allons montrer la photo de cet homme à la frontière, dans tous les hôtels, les banques, les chemins de fer, les aéroports.
The post office or the railways... guarantees a pension.
Il y a d'autres métiers, dans les postes, ou dans les chemins de fer, où vous bénéficierez aussi d'une retraite impériale.
- I'm on the railways.
Dans les chemins de fer.
Coal, oil, railways
charbon, pétrole, chemins de fer...
Railways Director and Mrs. Watson.
Le directeur des chemins de fer et Mme Watson.
Well, your job with the railways could be an advantage to us.
Ton travail dans les chemins de fer pourrait nous être utile.
I once told you that your connections with the railways could be of help for me.
Je vous avais dit que votre relation avec la compagnie de train pouvait m'être utile.
There will be railways and a telegraph company soon.
On va avoir le train, le télégraphe.
We had Monopoly... and first of all... the Monopoly board sprang railways going across it... to add to the complications... and then Monopoly just wasn't adaptable enough.
Nous avions un Monopoly. Et... il n'a rien trouvé de mieux à faire que d'ajouter un réseau de chemins de fer pour corser les difficultés. Puis le Monopoly s'est avéré trop limité.
The way forward for this country, out of the slough of despond it has fallen into, is through public ownership of mines, railways, road transport, electricity generation and all other essential services.
La voie à suivre pour ce pays, sur le bourbier de découragement, il est tombé dans, est par la propriété publique des mines, chemins de fer, transport routier, électricité de nouvelle génération et tous les autres services essentiels.
So... I will give and work in the railways.
Alors... je vais renoncer et travailler aux chemins de fer.
I was in a train station, I wonder if you saw one of those that have many railways, crossing each other, when going out of the station
J'étais dans une gare, tu connais? Une où il y a beaucoup de rails qui se croisent, quand on sort de la gare.
The engineer of the railways.
L'ingénieur des chemins de fer.
Mr. Dalglish works for railways.
M. Dalglish travaille pour les chemins de fer.
Mr. Dalglish, railways.
M. Dalglish, des chemins de fer.
I just think it's weird that the car is here, while the whole thing actually happened there, on the railways.
Ça me paraît bizarre que la voiture soit ici et que l'accident ait eu lieu là-bas.
But they should have been long enough to get to the railways.
Ils devraient arriver jusqu'à la voie.
Two, anyone who says... that Donizetti is better than Verdi shall be required... to sing "Funiculi Funicula" and other songs about railways.
quiconque dira que Donizetti est supérieur à verdi devra chanter "Funiculi Funicula" et autres chansons ferroviaires.
Railwaymen are the salt of the earth. Railways made civilisation possible, you know.
Le chemin de fer a propagé la civilisation.
What did you do for the railways?
Que faisiez-vous aux chemins de fer?
You'll be the woman most rich north of Sacramento... and I'm an engineer of railways.
Tu resterais si quelqu'un te le demandait.