Realise translate French
17,113 parallel translation
I have already explained that you now realise that your absurd allegation against me was false.
J'ai déjà expliqué que vous aviez maintenant réalisé que votre accusation absurde contre moi était fausse.
It's private. Oh, sorry. I didn't realise it meant that much to you.
Pardon, je ne savais pas que vous y teniez autant.
You'll realise the difference with this case, madam.
Vous comprendrez vite la différence, madame.
Sorry, sir, I didn't realise.
Désolé monsieur. Je n'avais pas réalisé.
- I didn't realise it was important and then I was going to tell you but...
- Je pensais pas que c'était grave et j'allais vous le dire mais...
And for the first time... I realized I had no one.
Et pour la première fois... j'ai réalisé que je n'avais personne.
And I realized every talent Mr. Church had... he taught himself while passing the time... caring for someone else.
Et j'ai réalisé que tous les talents de Mr. Church... il les avait appris tout seul en passant du temps... à s'occuper des autres.
And then I realized winning doesn't mean anything unless someone else loses.
Et puis j'ai réalisé que gagner ne veut rien dire, si personne ne perd.
Then I finally realized I can't change the past.
Finalement, j'ai réalisé. Je ne peux pas changer le passé.
We both realized that given what I do, there will always be another emergency.
Nous avons tous deux réalisé que compte tenu de ce que je fais, il y aura toujours une autre urgence.
I didn't realize I was partnering with a beatnik.
Je réalise que je suis associé à un beatnik.
We just didn't realize he turned out to be a suspect.
On n'avait pas réalisé qu'il allait devenir un suspect.
And one day you walked through a graveyard and realized it was all for nothing and set out on the path to righteousness.
Et un jour, l'on marche à travers un cimetière et l'on réalise que cela n'a servi à rien alors l'on revient sur le chemin de la vertu.
I'm sorry it took the end of the world for me to realize what a fool I've been.
Je suis désolé qu'il m'ait fallu la fin du monde pour que je réalise quel idiot j'avais été.
That's when I realized just how formidable ally my Chabi would become.
J'ai alors réalisé la formidable alliée que ma Chabi deviendrait.
Oh, I didn't realize we had company.
Oh, je n'avais pas réalisé qu'on avait de la compagnie.
Eh... I didn't realize that we had an indoor pool.
Eh... je n'avais pas réalisé que nous avions une piscine d'intérieur.
After 13 years of unsuccessful tries, I landed a 900.
Après 13 années de tentatives ratées, j'avais réalisé un 900.
I'm just saying, like, we're making a good show, but, you know...
Je veux dire qu'on réalise une bonne série, mais...
It wasn't until months later, when I saw your graves, that I realized it was all really true.
Ce n'est qu'après quelques mois, quand j'ai vu ta tombe, que j'ai réalisé que c'était la vérité.
Then I realized I'm never gonna lose you because we're brothers.
Puis j'ai réalisé que jamais je ne te perdrai parce que nous sommes des frères.
One night I realized was actually an important night.
Une nuit dont j'ai réalisé qu'elle était importante.
- I didn't realize...
- Je n'ai pas réalisé...
Come on down, Chuck roll around in the dirt with me. All your dreams will come true.
Allez, viens te traîner dans la boue avec moi, réalise ton rêve.
And then, suddenly, they're calling us to order, and I realize that no one from my firm is coming.
Et d'un coup, la séance est ouverte. Et je réalise que personne ne viendra de mon cabinet.
But later, it hit me that my boss never intended to show.
Plus tard, je réalise que mon patron ne comptait pas venir.
I just didn't realize how unhappy you were here.
Je ne ai pas réalisé à quel malheureux que vous étiez ici.
I guess... uh, one day, I just looked around at my life, at who I was, and realized if I kept going the way I was going...
J'imagine... euh, un jour, je viens de regarder autour de ma vie, à qui je suis, et réalisé si je continuais à aller la façon dont je voulais...
I realized it was something I needed to do.
J'ai réalisé que j'avais besoin de le faire.
Yes, an old German friend of mine, Herr Bach, has done work very similar to this.
Oui, un vieil ami allemand à moi, Herr Bach, a réalisé une oeuvre assez similaire.
Directed by Pedro Vyes.
Réalisé par Pedro Vyes.
I mean, Grieco probably didn't realize he was doing a porn.
Je veux dire, Grieco n'a probablement pas réalisé qu'il faisait un porno.
Writ-Written and to be directed by... my sister.
Écrit et va être réalisé par... ma soeur.
I figured this art opening would be the perfect place to premiere my directorial debut.
J'ai réalisé que ce vernissage serait l'endroit parfait pour la première de mes débuts de réalisatrice.
But now I realized I'm here to close yours!
Mais maintenant j'ai réalisé que je suis ici pour fermer les vôtres!
When she realized that Jack wasn't there, she let the cache go.
Quand elle a réalisé que Jack n'était pas là, elle a laissé partir le cache.
When did she realize?
Quand a-t-elle réalisé?
When did Anne realize that she had been lied to?
Quand est-ce-que Anne a réalisé qu'elle a été dupée?
I, um, realized I didn't pay you earlier, and I didn't want you to send your manager to break my legs.
J'ai réalisé que je ne t'avais pas payée, et je ne veux pas que tu envoies ton manager me casser les jambes.
But when I realized the escort was Brazilian, I asked her to teach me how to say a few things.
Mais quand j'ai réalisé que l'escort était brésilienne, je lui ai demandé de m'enseigner quelques trucs.
I don't think the man realizes what exceptional detectives we are.
Je ne pense pas que le mec réalise à quel point nous sommes d'exceptionnels détectives.
Only in that moment did I realize just how much I'd missed her.
À ce moment précis j'ai réalisé à quel point elle m'avait manqué.
In another Wall Street Telegraph poll conducted at the time, he only captured 18 % of GOP primary voters.
Dans un sondage réalisé à cette période, il n'avait que 18 % des voix des Républicains.
I was trying to make it work, but now I realize it's just not who I am.
J'essayais de faire en sorte que ça marche, mais maintenant je réalise que ce n'est pas ce que je suis. Tu...
But once he did it, I realized I don't have to keep it private no more.
Mais une fois qu'il l'a fait, j'ai réalisé que je n'avais plus à le garder privé.
Daggoo. And I quickly realized that the only way to be happy as a human was to spend all of your time in the company of non-humans.
Et j'ai vite réalisé que la seule manière d'être heureux en tant qu'humain c'était de passer tout son temps en compagnie des non-humains.
Oh, I was going over those photos I took and I realized one was of a bite mark, so if Guy's story were true, it means he must have been bitten by...
J'examinais ces photos que j'avais prises et j'ai réalisé que l'une était la marque d'une morsure, donc si les histoires de Guy sont vraies, ça implique qu'il doit avoir été mordu par...
I'm sorry to put you in this position, but, uh... upon further consideration, I realize that I'm gonna have to decline that office manager job.
Je suis désolé de vous mettre dans cette situation, mais, après de multiples considérations, je réalise que je vais devoir refuser le poste de responsable administratif.
Uh, so, upon further... further consideration, I realize that I would love to reaccept that job if it were still available.
Après avoir pris en compte tout... tout en considération, je réalise que j'adorerais ré accepter le boulot s'il est toujours disponible.
I didn't realize that you and your family were quite so antagonistic to the new arrangement.
Je n'avais pas réalisé que ta famille et toi étiez si hostiles vis-à-vis du nouvel arrangement.
Follow your dreams!
Réalise ton rêve!