Realized translate French
11,946 parallel translation
Originally, I think that skinner was brought in to be somewhat of a roadblock to what Mulder and Scully were doing, and I think after a certain point, he realized that what these two agents were trying to do was to bring the truth out.
Au début, je crois que Skinner a été introduit pour faire barrage à ce que Mulder et Scully entreprenaient. Et je crois que par la suite, il a réalisé que ces deux agents ne faisaient qu'essayer de faire éclater la vérité.
At first I thought it was funny but then I realized it's so true because it's not an adventure sport unless you have an adventure and therefore you have to be in a really cool unique, landscape.
Je trouvais ça drôle avant de réaliser que c'était vrai. On ne peut pas parler de sports d'aventure s'il n'y a pas d'aventure. Et chaque aventure à son propre paysage.
I was just photographing this baby through a group of branches and suddenly a hand came out and grabbed the lens and then I realized the mother was like two feet above me...
Je photographiais juste ce bébé à travers les branches, et soudain, une main est sortie, a attrapé l'objectif et j'ai vu que la mère se trouvait 60 cm au-dessus de moi.
- I realized that soon after.
- J'ai vite compris.
And at that moment, when he realized he was gonna make it...
Et à ce moment, quand il a compris qu'il allait s'en sortir,
You know, i just realized... I don't know where we're going.
Je viens de me rendre compte que j'ignorais où on allait.
Besides, I just realized something.
Je viens de me rendre compte d'un truc.
I just realized I'm never gonna win the...
Mais je ne gagnerai jamais le...
Then I realized high school was nothing like Sixteen Candles.
Mais ensuite, j'ai compris que ça avait rien à voir.
And famous. And totally self-realized.
Et célèbres, et totalement épanouis.
Hansel, definitely back and fully self-realized. Now a model parent. And father of ten.
Hansel est bel et bien de retour et totalement épanoui, il est le Père modèle de 10 enfants.
But after, I realized that all the pageantry, all the demands I made to honor him, it wasn't for Jack or his legacy.
Mais j'ai compris par la suite que toute cette pompe, toutes mes exigences pour lui rendre honneur, ce n'était pas pour Jack, ni pour son legs.
I realized I bought honey mustard.
J'ai vu que c'était de la moutarde au miel.
I got so used to having you there, I never realized
Je me suis tellement habitué à t'avoir à mes côtés que je ne l'ai jamais réalisé.
Well, you know, I was gonna do it, but then I thought about it and I realized, "This is a huge waste of my time."
J'allais le faire, et je me suis dit... "Quelle perte de temps!" Alors, je l'ai pas fait.
But when I got that first call, I realized something.
Mais quand j'ai reçu ce premier appel, j'ai compris une chose.
I realized it's not enough to break the rules.
Il ne suffit pas d'enfreindre les règles.
Look, I just want you to know I realized something last night when I was about to fry Dan's testicles.
Écoute, j'ai réalisé une chose hier soir, quand j'allais frire les testicules de Dan.
I realized something.
J'ai réalisé une chose.
I just realized why my husband left me.
Je viens de comprendre pourquoi mon mari est parti.
After last night, I realized I can not live without you.
La nuit dernière, j'ai compris qu'elle pouvait vivre sans moi.
When Han Mei realized what had been done... she meant to abandon the girl.
Quand Han Mei réalisa ce qu'on lui avait fait, elle décida d'abandonner la fille.
And when she realizes it, when that moment of realization crosses her face, and she realizes that I have realized it as well...
Quand elle le saura, quand ça paraîtra sur son visage, quand elle verra que je le sais aussi...
... I realized I was so far away from my home I couldn't find it.
Je me suis aperçu que j'étais si loin de chez moi que j'étais perdu.
We ruined your whole wedding... And we finally just realized that.
On a gâché ton mariage... et on a finalement réalisé ça.
I guess maybe I was more ready to be a dad than I realized.
Finalement, j'étais prêt à être père.
And I realized this was some kind of a test... so I thought of all the Boy Scout stuff I knew... and I said, "Build a shelter?"
Qu'est-ce qu'on fait, petit? J'ai compris que c'était un test. J'ai pensé à mes connaissances de scout et j'ai dit :
And I realized that you might come up short, so I went to the bank and got you some cash.
J'ai réalisé que tu serais à court, donc j'ai retiré du liquide pour toi.
As there was an element of friendship between us, I realized the paying of wages would be offensive to us both.
Comme nous étions amies, la rémunérer nous aurait gênées.
If you realized the full extent of ridiculous manhood a young girl without fortune must endure, you'd be more generous to Sir James.
Si vous saviez les alliances ridicules qu'une fille désargentée doit envisager, vous donneriez crédit à Sir James.
You've realized that? Good.
Vous découvrez cela enfin?
I was relieved to see you were alive until I realized what that meant.
J'étais content jusqu'à ce que je comprenne.
ALEX : I thought about these words and realized a university life wasn't for me.
J'ai compris que les études n'étaient pas faites pour moi.
As I began the left turn, I realized I couldn't make it back and it would have eliminated all the other options.
En entamant le virage à gauche, j'ai su qu'on n'y arriverait pas.
Then when I dug a little deeper, I realized it's only you.
En creusant un peu, j'ai compris que tu étais seul.
The pilot quickly realized he could not return to the airport and land.
Le pilote a vite su qu'il ne pourrait retourner à l'aéroport.
I realized just now, for the first time, that there were...
Je viens de réaliser, juste là, pour la première fois, qu'il y avait
I just got out of boot camp and realized it wasn't really my thing.
Je suis sorti du camp d'entraînement et j'ai réalisé que ce n'était pas mon truc.
When I realized what my weapons were capable of in the wrong hands,
Quand j'ai réalisé de quoi mes armes étaient capables, dans des mains malintentionnées,
We got about 30 seconds before they realized it's not their equipment.
On a 30 secondes avant qu'ils se rendent compte que ça ne vient pas de leur équipement.
But now that you are standing here, I just realized... There's a bit of green in the blue of your eyes.
Mais maintenant, que je vous ai en face de moi, je réalise... qu'il y a un soupçon de vert dans vos yeux bleus.
And then I realized that they were kisses, not X's.
Puis, j'ai compris que c'était des baisers, pas des x.
Well, I did not kill Emily, although I can tell by the conviction in your voice you think I did. You know, I just realized something.
Je n'ai pas tué Emily, même si j'entends, au ton de votre voix, que vous pensez que si.
Shortly after I began filming men's rights activists, I realized my own views were being challenged.
Peu de temps après avoir filmé les activistes des droits des hommes, j'ai réalisé que mes propres pensées étaient mises à l'épreuve.
So I realized, " okay, I need to bring some feminists into the mix... - Good.
J'ai réalisé que je devais apporter des voix féministes au mélange.
The more I researched father's rights, the more I realized how deep this rabbit hole goes, not only in the amount of issues, but also in the vast array of perspectives on these issues.
Plus j'ai fait des recherches sur les droits des pères, et plus je me suis rendue compte de la profondeur de ce terrier, Pas seulement sur le nombre de problèmes, mais également sur la diversité de perspectives concernant ces problèmes.
I realized he doesn't speak a word of Bengali
J'ai compris qu'il ne parlait pas un mot de Bengali.
But then I woke up and I realized that my bed was just on fire because I fell asleep with a lit cigarette.
Mais je me suis réveillée et j'ai réalisé que mon lit brûlait. Je m'étais endormie avec une cigarette.
I knew if I refused to work, if I took my own life, it would only be a matter of time before Krennic realized he no longer needed me to complete the project.
Je savais que si je refusais de travailler, si je me suicidais, ce ne serait qu'une question de temps avant que Krennic ne comprenne qu'il n'avait pas besoin de moi pour finir.
Besides if they haven't realized you're lying, you're my only way back.
Et s'ils savent pas que t'as menti, t'es mon ticket de retour.
I realized I'm gonna die.
Je me suis dit que j'allais mourir.