Relieved translate French
3,035 parallel translation
But this morning, I realized it was not your death which relieved me.
Mais ce matin, j'ai compris que ce n'était pas ta mort qui me soulageait.
Catastrophe had relieved me of much responsibility, but I found, in time, that it placed a new burden upon me.
Avec la catastrophe, j'ai perdu de grandes responsabilités mais gagné un nouveau fardeau, sans le savoir à ce moment.
I'm relieved.
Ça me soulage.
What are you going to do when relieved of?
Que comptez-vous faire, une fois dehors?
I'm relieved to hear you say you have spare time, Mr Lieberman.
Je suis soulagé de t'entendre dire que tu as du temps libre, Mr. Lieberman.
All the coin I have relieved the Romans of since our escape.
Toutes la monnaie que j'ai pu prendre aux Romains depuis notre fuite.
I have relieved myself of all weapons, and just as you have instructed,
J'ai déposé toutes mes armes, suivant vos instructions,
— Do you feel relieved now?
Vous êtes soulagé?
Relieved that Rod got to me in time, but I... still feel sorry for myself.
Je suis soulagé que Rod soit arrivé à temps, mais je continue de m'apitoyer.
( Relieved sigh ) N-n-not murder.
( Soupir de soulagement ) pas assassiner.
( Sighs, relieved ) Right, so...
( Soupirs de soulagement ) Bon, alors...
( Relieved ) Yes... ( Bathroom door opens )
Ouii.. Abby :
I'm so relieved.
Je suis vraiment soulagé!
I don't feel like as relieved and happy about things as I wished I was gonna.
Je ne me sens pas autant soulagé, heureux que ce à quoi je m'attendais.
I was relieved when he got off at the third floor.
J'étais soulagée quand il est sorti au 3e étage.
My head hurts a bit, but I'm pretty relieved to be back in my body.
Euh, ma tête me fait un peu mal, mais je suis plutôt soulagé d'être de retour dans mon corps.
I'm relieved, but ashamed.
Je suis soulagé, mais honteux.
I'm so relieved.
Je suis si soulagé.
General, I thought I'd made it clear that you'd been relieved of your post.
Général, je pensais avoir dit clairement que je vous étiez relevé de vos fonctions.
Lying down has relieved the pain in my shattered arm completely.
M'allonger a complètement soulagé ma douleur au bras.
Mayor lockwood and sheriff Forbes are being relieved of their duties.
Mayor Lockwood et Sheriff Forbes ont été relevées de leurs fonctions.
Right, when that ship disappeared, she looked relieved.
Bien, quand le vaisseau a disparu elle avait l'air soulagée.
Well, since I have been relieved of my matron-of-honor duties, which... by the way, thank you so much... really was a burden...
Depuis que je suis relevée de mes fonction de dame d'honneur, Qui... en passant, merci beaucoup... car c'était vraiment un fardeau...
You're relieved of your CEO duties effective immediately.
Vous êtes immédiatement relevé de votre poste de directeur général.
Well, I wish I felt more relieved.
Eh bien, j'aurais souhaité me sentir d'avantage soulagée.
Do you feel as relieved as I do?
Tu le sens aussi comme un soulagement?
I thought you'd be relieved I wasn't marrying the Jew.
Je pensais que tu serais soulagée de savoir que je n'épousais pas le Juif.
You are hereby relieved of your duties as my assistant.
Je te relève de tes fonctions d'assistant.
No, no, I'm relieved.
Non, non, je suis soulagé.
I'm just so relieved.
Je suis juste soulagée
I am relieved, Walt.
J'en suis soulagé, Walt
I was relieved they did not.
J'étais soulagé qu'ils ne l'aient pas fait.
Major Henry Varro has been relieved of duty.
Le major Henry Varro a été suspendu.
Relieved? What the hell happened?
Que s'est-il passé?
You don't know how relieved I am to hear that. You want me to track down Tyler?
Tu peux pas savoir à quel point je suis soulagée d'entendre ça tu veux que je suive Tyler?
And when the test came back negative, at first I was upset, but then I was relieved.
Quand j'ai vu que le test était négatif, j'ai d'abord été déçue, puis j'ai été soulagée.
Oh, I have to admit, I am relieved.
Je dois l'avouer, je suis soulagée.
I'm so relieved.
Je suis tellement soulagée.
It was- - it was almost like he was relieved.
Comme s'il était soulagé.
I'm afraid your friend has been relieved of his command of the City Watch.
Je crains que votre ami n'ai été relevé de son commandement du Guet.
The most screwed-up part about being here with you is that I'm relieved.
La partie la plus folle à propos d'être avec toi ici est que je suis soulagé.
And when you decided not to kill Ray, I was relieved, Josh.
Et quand tu as décidé de ne pas tuer Ray, j'étais soulagée, Josh.
He's so relieved we're getting married, he wouldn't mind if you carried me up naked.
Il est si content que nous nous marions, qu'il ne dirait rien si vous me portiez nue.
Anyway, when he gets here and he sees it's just me he'll be relieved.
Quand il verra qu'y a que moi il sera soulagé.
I'm relieved you don't know Darren.
Je suis soulagée que vous ne connaissiez pas Darren.
I'm so relieved.
je suis comblé.
I love when he explains stuff. I'm always relieved when he shows up and explains the plot to me.
J'adore quand il explique. ça me soulage de le voir m'expliquer l'intrigue.
Don't be too relieved.
Ne soyez pas trop soulagé.
But I guess you must be relieved.
Mais j'imagine que tu dois etre soulagée.
I guess I was kind of relieved.
Je suppose que je me suis sentie soulagée.
In light of the fact that your abilities seem to be malfunctioning, not to mention your judgement, you're off this case and relieved of duty until further notice.
Etant donné le fait que vos capacités semble être déréglées, sans mention votre jugement, vous êtes démuni de cette affaire et relevé de vos fonctions jusqu'à nouvel ordre.