Sane translate French
1,420 parallel translation
I'm a sane person, I have no desire to squander my family's savings.
Un homme raisonnable, refuse de dilapider les économies familiales... alors, autant arrêter d'en parler...
But if you ask me, anyone who can ignore his gut was never sane in the first place.
Mais si vous me le demandez, n'importe qui peut ignorer son intestin mais ce n'est pas raisonnable à vrai dire.
This is a perfectly sane food to eat.
C'est pas dingue du tout.
On the contrary, Miss Wells, I have never been more sane.
Par ici, s'il vous plaît. Je suis prête!
On the contrary, Miss Wells, I have never been more sane.
J'essaye de me concentrer. D'accord, mec.
Don't you think there are people in there I'd like to get out? Any sane person would tell you i s impossible.
N'importe quelle personne saine d'esprit vous dirait que c'est impossible.
Sometimes the only sane response to an insane world is insanity.
Parfois, la seule réponse plausible est délirante.
I do not wish to keep a sane man confined.
Je ne tiens pas à garder un homme sain d'esprit enfermé.
but he's a sane man a good man.
mais c'est un homme sain d'esprit un homme bon.
So despise me, all of you! I don't care! I'm sane!
Vous pouvez me mépriser, je m'en fous, j'ai rien à me reprocher!
What sane person would agree to that kind of marriage?
Il faudrait être fou pour accepter un tel mariage.
This shaman ruled over madmen too. Even the sane ones were borderline psychotics.
Ce chaman aussi régentait des aliénés à la limite de la psychose :
Mr. Hailey was sane.
Il était sain d'esprit.
It's a rather brutal double homicide where you found the defendant sane?
Double homicide. Vous aviez trouvé l'accusé sain d'esprit.
In 1985, you testified that Dan Baker was legally sane.
En 1985, vous avez attesté que Baker était sain d'esprit.
Then it would be fair to say that you find insane people sane for the purposes of trial?
On peut donc dire que vous considérez des gens sains, pour les besoins du procès.
I'm going to keep you sane.
Grâce à moi, tu resteras sain d'esprit.
Well, he was acting pretty sane until he couldn't escape from that casino.
Il était lucide, jusqu'à ce qu'il soit coincé.
This is a sane man, a family man with no history of psychological problems...
Il est sain d'esprit, aucun trouble psychique...
A sane man acting under his own volition could never perform such an act.
Un homme sain d'esprit n'aurait jamais fait une chose pareille sciemment.
Television does not make a previously sane man go out and kill five people thinking they're the same guy.
La télé ne pousse pas un homme sain d'esprit à tuer cinq personnes, en croyant qu'il s'agit du même type.
But I'll be sane once I sew us back together.
Mais je serai guéri quand je nous aurai recousus.
If that can be twisted into something terrible I'm surely the only sane man in a world gone mad.
C'est terrible si on veut, je suis le seul normal [br] dans un monde de fous.
And the only thing that kept me sane -
Et la seule chose qui m'a empêché de perdre la raison... - Peu importe, maintenant.
Nighttime's the only sane time to cut the grass.
La nuit est le seul moment sain pour tondre l'herbe.
You're not quite sane.
Vous n'êtes pas très net.
Would you describe surprise as a sane response?
Décririez-vous cette "surprise" comme normale?
- And you're not? - No. I'm very sane.
Non, j'ai toute ma tête.
I wanna go somewhere and have babies and lead a normal sane life... and I wanna get up in the morning and drive kids to school... and I want a husband I can trust.
Je veux partir quelque part, faire des bébés, mener une vie saine, je veux me lever le matin pour emmener mes enfants à l'école, et je veux un mari fidèle.
Chances are he's completely sane.
Il semble complètement lucide.
I'm not exactly sane.
Je suis aussi folle que lui.
Only a sane and careful study of the facts will allow us to separate those who were willing partners in President Clark's reign of terror from those who cooperated only in fear of their lives.
Seule une étude attentive des faits... nous permettra de séparer ceux qui ont participé en conscience... au règne de terreur du Président Clark... de ceux qui ont coopéré parce qu'ils craignaient pour leur vie.
U.F.O. conventions, once sneered at as the domain of so-called "kooks," have become big, big business, drawing hundreds of thousands of people each year, people as sane and rational as you and I, who come simply to satisfy a normal curiosity.
Les conventions sur les ovnis, jusque-là réservées aux allumés, sont devenues un énorme business rassemblant des milliers de personnes chaque année, toutes aussi saines d'esprit que vous et moi, venues pour satisfaire une curiosité bien légitime.
I'm finally feeling sane.
Je me sens enfin serein.
Grinkov is as sane as I am.
Grinkov est aussi sain d'esprit que moi.
People only believe the sane.
Les gens ne croient pas les fous.
He explained his reasons for trying to kill us all and I assure you, they were perfectly sane.
Il a expliqué pourquoi il voulait nous tuer et je vous assure, c'était très logique.
- Oh, no! I'm not sane yet.
Je suis pas encore guéri.
Well, Holly brought him back to keep me sane, but he drove me mad!
Et bien, Holly l'a ramené pour que je conserve mes facultés mentales, mais il me rendait dingue!
Maybe he sacrificed his happiness to keep you sane.
Peut-être qu'il a sacrifié son bonheur pour que tu demeures sain d'esprit.
I'm not getting back in this car until you drive like a sane person.
Je ne remonterai que quand tu auras repris tes esprits.
Now I find myself stuck in Mississippi... the only person sane enough to recall his own name.
Et je me retrouve planté au Mississippi, le seul à être assez clair pour se souvenir de son nom.
In a few hours, she'll probably be sane enough to work herself... into some sort of towering Jesus-based rage at the hazy recollection... of being seduced by some kind of cruel Samoan... who fed her liquor and LSD, dragged her to a Vegas hotel room... and then savagely penetrated every orifice in her little body... with his throbbing, uncircumcised member.
Dans peu de temps, elle sera assez lucide pour nous faire une vraie crise au nom de Jésus et se rappeler vaguement qu'elle a été séduite par un cruel Polynésien qui l'a bourrée d'acide, amenée dans un hôtel de Las Vegas puis a sauvagement pénétré chaque orifice de son petit corps avec son membre palpitant, par ailleurs non circoncis!
- You're not sane!
T'es pas bien!
-'Course I am,'course I'm sane.
Bien sûr que si. Je suis bien!
Yo, when shit gets crazy, it's them. They keep me sane.
Quand ça va pas, elles m'empêchent de devenir dingue.
Work is important, just to stay sane.
Faut travailler. Sans travail, je deviendrais fou.
grown-up, shrink, Pope... any person who claims to be totally sane is either lying or not very bright.
adulte, les psys, le Pape... toute personne se disant saine d'esprit n'est pas très intelligente ou ment.
And mine's the sane one.
Oui, moi, je suis normale.
- To hang out with the only sane individual here.
Parler à la seule personne censée ici.
- What sane person would want to waste their time on school politics when they could be spending oodles of quality time with me.
Qui s'éclaterait dans la politique... au lieu de s'éclater avec moi?