Shenanigans translate French
332 parallel translation
- O.J., no more shenanigans.
- Finies les entourloupes.
More shenanigans!
Encore des entourloupettes!
Is this one of your shenanigans?
Est-ce une de tes manigances?
I'm tired of his shenanigans.
J'en ai assez de ses manigances!
It's too late for legal shenanigans.
IL est trop tard pour des arguties juridiques.
I mean, that maybe I wasn't the girl for such shenanigans.
Que je n'étais peut-être pas faite pour ça?
And I don't care what shenanigans you and the rest of your crowd are trying to pull.
Je me fous bien des combines de toi et de tes amis.
Now, no more shenanigans, Uncle Shawn.
Arrête tes bêtises, oncle Shawn.
- And the shenanigans.
- Et ces manigances?
- What's all the shenanigans about?
- Que signifie tout ce tintouin?
- I look for shenanigans.
- Je cherche des magouilles.
But any more shenanigans and I'm gonna chain you to a post down there with them hot-natured blacks and I ain't gonna care what happens just so they don't bruise you too bad, you hear?
Je vais t'enchaîner avec ces Noirs en chaleur et je les laisserai faire, tant qu'ils t'amochent pas trop.
What kind of shenanigans are you up to?
Qu'est-ce que tu prépares encore?
I run a clean kitchen. No shenanigans in here. And you clean up after yourself, you hear me?
Ma cuisine est toujours propre. ici, on nettoie âpres son passage.
Stop your shenanigans, just for one night!
Arrête tes manigances, juste pour un soir!
With all your shenanigans, we can forget it.
Et avec toutes tes bêtises, elle va nous échapper!
He wasn't so much interested in shenanigans, than in tradition.
Il ne pensait pas "galipettes",.. .. mais plutôt "traditions".
of the shenanigans of the Duke d'Artois.
Des manigances du duc d'Artois.
At my age, to take on a 1 4-year-old child and all her shenanigans, all those crazy jams they get themselves into.
À mon âge, me charger d'une fille de 14 ans, avec leurs comédies, les imbroglios dans lesquels elles se fourrent.
The forests are full of gypsies and the gypsies are full of shenanigans such as swallowing swords and chewing broken glass, eating fire.
Ils font de ces tours, c'est fou! Lls avaient des sabres, du verre, du feu.
- But no more shenanigans either.
- Mais plus de bêtises!
You're as full of shenanigans as I am.
Vous connaissez autant de tours de passe-passe que moi.
1969 saw the damned, a gotterdammerung epic Of political and industrial shenanigans In good old nazi germany
En 1969, sortit Les Damnés, épopée tragique de manipulations politiques et industrielles dans l'Allemagne nazie.
He must be in on your shenanigans.
Il doit être au courant de vos manigances.
She's given over her house for these money raising shenanigans.
Elle nous accueille chez elle pour collecter de l'argent.
but this sort of shenanigans is nothing short of disgraceful.
Hamlisch... Mais cette fumisterie est intolérable!
He's always wheelin'and dealin', pullin'all kinds of shenanigans. I'm assigned to protect him.
Il est toujours en train de manigancer.
Lord knows how many shenanigans and cons he's pulled by now.
Dieu sait combien de magouilles il a déjà mises sur pied.
I found myself in funny shenanigans, and I have met people that one sees today.
Je me suis retrouvé dans de drôles d'embrouilles, et j'ai rencontré des gens qu'on ne voit plus aujourd'hui.
- What can't of shenanigans is this?
Que veux-tu dire? Est-ce une nouvelle diablerie?
You boys have been pulling some dangerous shenanigans in here.
Vous avez fait de dangereuses manigances ici.
Any Decepticon shenanigans in your area?
Pas de Decepticon dans votre secteur?
Simple business plan, no shenanigans, no coercion, good value for the assets and we all come off well.
Un plan simple, ni embrouilles ni coercition, un bon prix, et tout le monde est content.
From the minute you came, you've been a one-man wrecking crew... trying to tear down what's taken a lot of hard work to build up... skewering everything with your flippant shenanigans!
Depuis que tu es arrivé, tu as joué les hommes-catastrophes, tu essaies de détruire ce qu'il a fallu si longtemps à bâtir, offusquant l'assemblée avec tes élucubrations dantesques.
I will not have you offending my customers with your bawdy shenanigans.
Vous n'offenserez pas mes clients avec vos obscénités!
His hackneyed shenanigans robbed me of my dignity for years.
Ses sempiternelles farces m'ont enlevé toute dignité.
I don't know what kind of shenanigans you've been pulling this time, but I just had to untie your baby-sitter and pay her off so that- -
Je ne sais pas quelle fumisterie tu as inventé... mais j'ai dû détacher cette pauvre baby-sitter et...
But, we're curious as to the motive of their financial shenanigans.
- Qu'est-ce que vous voulez? - On a besoin d'O'Farrell. On en a un paquet sur lui.
Your Honor, I intend to prove... that there were shenanigans involved... in the very appointment of Stan Gable... - as dean of Adams college.
Votre Honneur, je compte prouver qu'il y a eu des magouilles lors de la nomination de Stan Gable au poste de doyen de l'université d'A dams.
I'm sick of your shenanigans!
Tu me joues un sketch?
Sorry, Mr. Burns, but I don't go in for these backdoor shenanigans.
Désolé, M. Burns, mais je n'entre pas dans ce genre de combines.
We've had enough of these shenanigans.
On a en assez, de toutes ces tromperies.
And frankly, those shenanigans have no place in an office environment.
Sincèrement, ces combines n'ont rien à faire sur le lieu de travail.
He did this to me after all the shenanigans we successful?
Il m'a fait ça après toutes les magouilles qu'on a réussies?
No more shenanigans. No more tomfoolery. No more ballyhoo.
Alors plus de bêtises, plus de bévues, plus de chahut.
What is all this shenanigans?
C'est quoi, ces manigances?
- You were behind all the shenanigans.
Tu as organisé cette supercherie.
The whole town's in an uproar about your sleazy shenanigans.
L'agitation règne à cause de vous.
Any shenanigans, the deal is off.
Sinon on annule tout.
One hot afternoon in Cartagena... the boys decide they have had quite enough of Sebastian's shenanigans... and they- - well, they eat him.
Une chaude après-midi, à Carthagène, les garçons décrètent que c'en est assez de Sebastian et ses espiègleries et ils... le mangent.
Any shenanigans, the deal is off.
Fais-le taire.