So it's up to you translate French
636 parallel translation
So don't be afraid to team up with the people you love the most, because when it comes to work, it's always wise to keep your friends close...
N'ayez pas peur de faire équipe avec des gens que vous aimez le plus lorsqu'il s'agit de travail c'est toujours bien d'avoir des amis proches à vos cotés
As you had instructed, I made it so that the rented ship won't come to them, but is it really necessary to go to this length when Anthony's money has already dried up?
j'ai fait en sorte que le navire loué ne viendra pas à eux. Mais est-il vraiment nécessaire d'aller jusque-là alors que l'argent d'Anthony manque déjà?
I fixed it up so you can stay on here at the apartment, and here's some money to take care of you.
Je me suis arrangé pour que tu puisses garder l'appartement, et voici de l'argent pour tes dépenses.
Perhaps it's not my place to bring it up... but it is an argument, so you'll let me use it.
Peut-être ne m'appartient-il pas de le dire... mais c'est un argument et vous me le permettrez.
What's your trouble? Getting your pal to bash up my china so you can mend it.
Ton ami casse ma vaisselle pour qu'ensuite tu la répares.
It's mighty nice of you, major. Sending your band over to cheer me up in my last moments, so to speak.
C'est bien aimable d'avoir fait venir vos chanteurs, Major.
Listen, darling, Daddy's anxious to know what's going on in the state of Texas so it's up to you to go find out about it and come and tell him.
Ecoute, mon chéri, papa veut savoir tout ce qui se passe dans l'Etat du Texas, alors tu dois aller découvrir tout ça et rentrer lui raconter.
So, Richard, I'm afraid it's up to you.
Richard, cela ne dépend que de vous.
Well, if I played up to you, it was so you wouldn't break Jack, that's all.
Si j'ai agi ainsi, c'était pour que vous ne vous en preniez pas à Jack, c'est tout.
Because it's 100-to-1 shot because it's much more than line of duty because there's so little chance of us coming out of it I felt I ought to put up to you.
c'est du cent contre un... Ça sort du cadre du devoir... on a peu de chances d'en réchapper. Je devais vous en parler.
So you see it's all up to you
Donc tu vois que c'est toi qui choisis
- Well, if you say so, it's up to you.
- Si vous le dites.
As she hasn't seen fit to tell you what's the matter, I can see that it's up to me to do so.
Comme elle n'a pas jugé bon de vous le dire, je vois que c'est à moi de le faire.
Anyway, since you're so keen to muck up the kid's chances, it's OK by me.
Si tu veux gâcher les chances de Doris, vas-y.
Or else you'll have to go all the way up north where it's so cold that... The first train out of here.
Prenez d'abord le train, vous et votre chien.
Exactly! So it's up to you and me.
C'est à nous deux de le faire.
He's ready for a frolic So it's up to you and me
Il est prêt à s'amuser C'est à vous et à moi
It's a false letter he just made up my darling. To blackmail you. I thought so.
C'est une lettre qu'il a fabriquée pour te faire chanter!
And it's up to you to accept or to refuse this challenge - isn't that so?
Et il ne tient qu'à vous d'accepter ou non ce défi, n'est-ce pas?
Every evening, I'll bring up an eiderdown quilt and put it on your bed so that it's nice and warm for you when you go to sleep.
Chaque soir, je mettrais un duvet sur votre lit de sorte qu'il soit bien chaud pour vous quand vous viendrez dormir.
Just hang up any drapes you want, and let's take all this rigmarole of a committee and so and so, and give it back to the Indians.
Mettez n'importe quels rideaux! Et toutes ces histoires de comité... on vous les laisse.
To you, Mikkel Borgen, I would say, if you can live your life in the memory of her, and can bring up your children, so that she would be glad if she could see it,
Et à toi, Mikkel Borgen, je tiens à dire ceci : si tu peux vivre ta vie dans son souvenir, si tu peux élever vos enfants de telle façon qu'elle s'en réjouirait si elle le voyait,
I fail to understand why it's so important for you to pick up a polka-dot blouse.
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi c'est si important pour toi de récupérer ce chemisier à pois
And then, do it later on but that seems like such a hack's way of getting married, so we're going to drive up-state, or over to Jersey, or wherever it is that you do it, and do it.
Mais cela paraît si banal. Alors, on va plutôt partir vers Jersey... enfin là où on peut... se marier... et le faire.
I'd like you to pick it up from where Sergeant Skidmore left it, where you had so miraculously escaped Lieutenant Cantrell's shots at you.
J'aimerais que vous repreniez le récit là où le sergent Skidmore s'est arrêté, au moment où vous aviez échappé par miracle au coup de feu du lieutenant Cantrell.
Sometimes it's so dear, you have to give up.
Des fois, ça te revient si cher que tu laisses tomber.
I can open up a path to washington so that bobby lee could ride in there with three confederate troopers and take over the whole country. Magic. You claim it's magic.
Ce que j'ai fait à ces Yanks, je peux le faire à toute leur armée.
I know it's late, and I'm sorry to wake you up but it was so important it couldn't wait.
Je sais qu'il est tard, mais... c'était trop important.
So, it's up to you. Do you think they might try to spring her out of here?
La cuisinière est venue la voir.
Agard, if you knew anything about Indians, you'd know that they're doing their level best to put up with our so-called "benevolent patronage", in spite of the nincompoops that have been put in charge of it.
Agard, si vous connaissiez un peu les lndiens, vous sauriez qu'ils font de leur mieux pour s'accommoder de notre prétendu "patronage bienveillant", en dépit des imbéciles qui en ont été chargés.
But a business matter came up, and it made it impossible for him to be here so I volunteered to come and give you any information you might need.
Mais, au dernier moment, il a dû s'absenter pour affaires et je suis venue vous donner les éléments nécessaires.
Practice makes perfect. It's up to you. - It is so.
Mais il faut que quelques-uns en donnent la preuve concrète.
So it's up to you men, before we get our heads pounded off, to find out what the hell is going on.
A vous de découvrir ce qui se passe avant qu'on se fasse massacrer.
- So it's up to you. - Why me?
Ça dépend donc de toi.
Your mission, should you decide to accept it, is to get the key to the code so we can pick up those agents before it's too late.
Votre mission, si vous l'acceptez, est d'obtenir la clé du code afin que nous capturions ces agents avant qu'il ne soit trop tard.
Hey you, it's Thomas who tells me what to do, so shut up.
Ah, bien, dis donc, ça se voit. Dis donc, toi, c'est Thomas qui a le droit de parler, toi tu n'as qu'à te taire.
well, it's 13 minutes to the hour of nine, nine, nine here on wonderful radio one-one-one so if you're still lying in your big, big bed now's the time to get up out of it.
"Vends landau. Accepte toute offre de prix."
So there's a fortune in dope up there but to deliver it one day and take the cat off the next, you gotta be insane.
D'accord, ils ont une fortune en came. Mais pour la livrer puis la faucher, il faut être dingue.
It's so much easier to pick up stuff in a house dress... And, you know, slippers.
C'est bien plus simple d'essuyer la poussière... en peignoir et en pantoufles.
Well, it's 13 minutes to the hour of nine, nine, nine here on wonderful radio one-one-one so if you're still lying in your big, big bed now's the time to get up out of it.
Il est bientôt 9, 9, 9 heures... moins le quart ici, sur votre super radio 1-1-1. Si vous traînez encore dans votre grand-grand lit, il est temps de bouger!
It's just that things are happening so fast, sir, and I thought maybe you'd wanna be brought up to date.
Les choses vont très vite. J'ai cru que vous aimeriez savoir.
Garofalo called this meeting, so it's up to you, to talk first..
Garofalo a voulu cette réunion, C'est donc à vous de parler le premier. Mon discours est raisonnable et tend vers la paix.
It's just like you to get me so worked up and then yawn and say it's bedtime.
D'abord, tu entames une polémique, et, quand je suis bien énervée, tu vas te coucher.
Every loose end has got to be tied up. It'll make you crazy. So that's the problem.
Faut tout passer au peigne fin.
First, i don't like sleeping with drunks. Second, it's terribly late, and i must get up early to work. So must you.
Je ne couche pas avec un ivrogne, il est affreusement tard et je travaille demain... et puis il faut arrêter de coucher ensemble tous les jours.
Don't complain about the way your life has wound up... think of all the time you waste, and time's a precious thing... sure you've hit the bottom, but remember you're building up... every day's another step that takes you closer to the sky... so give it a try.
Tu n'es pas obligé de rester là à te lamenter sur ton sort Pense à tout ce temps que tu perds, trop précieux pour le laisser s'enfuir D'accord, tu as touché le fond, mais dis-toi qu'il suffit de remonter
If you don't, you'll be packed off to a mental hospital... and you'll find things much more restricted. So it's up to you.
Sinon, on t'enverra dans un hôpital psychiatrique et tu auras beaucoup moins de libertés, c'est comme tu veux.
It's hard to believe you went to bed with a headache, when you wake up feeling so wonderful.
Comment croire que vous aviez la migraine la veille, alors que vous vous réveillez en pleine forme le lendemain.
It's hard to believe you went to bed with a headache when you wake up feeling so wonderful.
Comment croire que vous aviez la migraine la veille alors que vous vous réveillez en pleine forme?
If it's so much fun, I'm gonna leave it to you and Nora to finish up... while I go in and take a nice little nap.
Si c'est si amusant, je vous laisse finir, toi et Nora, pendant que je vais faire une petite sieste.
So, you see, Mr Selvan, it's up to you.
Donc vous voyez, M. Selvan, la décision vous revient.