Soit translate French
144,287 parallel translation
It is simple courtesy to wait until someone has left the room to IMDb them.
La moindre des choses c'est d'attendre que la personne soit partie pour les rechercher en ligne.
Fair enough.
Soit.
Too bad it's 10 times what I can afford,'cause, you know, I quit Periscope to go work for a company with zero prospects,'cause fuck me.
Dommage qu'elle soit dix fois trop chère pour moi. Vu que j'ai quitté Periscope pour une boîte avec zéro perspective. Trop con.
Yes, um, but what's important... at least we think... is not whether Gavin is gone, but what brought him to us in the first place, and that's the tech.
Mais le plus important, du moins pour nous, n'est pas que Gavin soit parti, mais ce qui l'a fait venir à nous au départ.
Oh, I am so glad this is over.
Je suis content que ce soit fini.
I honestly don't think they even care that the tech is shit.
Je crois qu'ils s'en tapent que sa tech soit pourrie.
No wonder Mia's in prison.
Normal que Mia soit en prison.
Uh, so, what... what time did Big Head say he needed us there?
À quelle heure Grosse Tête veut qu'on y soit?
- Ugh, fine.
Soit.
- The most perfect show in creation.
L'émission la plus parfaite qui soit.
Be a good Samaritan, make someone trust you.
Soit un bon samaritain, fais que quelqu'un te fasse confiance.
Turns out she's an organ donor, a Red Cross volunteer, proud auntie, I'm assuming, by the photographs.
Il semblerait qu'elle soit une donneuse d'organes, à la croix rouge. Une tante fière, d'après les photos.
I'm worried mine might be wrong.
J'ai peur que le mien soit faux.
You see, I-I-I'm quite surprised you haven't heard of. Sir Bishop because he's a good old fresh and righteous. Anglican who wanted his only son to be so, too.
Tu vois, je suis assez surpris que tu n'es jamais entendu parler de Sir Bishop car c'est un Anglican droit qui voulait que son fils unique le soit aussi.
And before I knew what he was doing, he grabbed a knife from the kitchen counter and ran himself through with it.
Et avant que je puisse faire quoi que ce soit, il a attrapé un couteau et s'est poignardé avec.
Well, God bless.
Dieu soit loué.
I am such a colossal failure at everything.
Je suis incapable de réussir quoi que ce soit.
See if Patrick needs help with anything.
Voir si Patrick a besoin d'aide pour quoi que ce soit.
I'm gonna open this suitcase now, and you'd better pray all the government's money is inside.
Je vais ouvrir cette mallette, et vous avez intêret de prier pour que l'argent du gouvernement soit là.
Vaidehi didn't look like the obedient type to me.
Je doute qu'elle soit du genre à se taire et obéir.
It doesn't make any difference to me... whether she is in Mumbai or she's dead.
Je me fiche qu'elle soit à Mumbai ou en Enfer!
Either teach her a lesson... or let's just go back!
Sois t'agis, soit on rentre!
If you don't... then may the Lord bless you.
Sinon, que Dieu soit avec toi.
You don't think it's funny.
Je ne pense pas que cela soit drôle.
Yeah. Well, I'm glad none of that was Marcy's fault.
Ouais, je suis content que rien de tout cela ne soit la faute de Marcy.
I don't have to blow out other people's candles to make mine shine brighter.
Je n'ai pas à éteindre la lumière des autres pour que la mienne soit plus brillante.
Might I direct your attention to this illustration, and ask that you pretend they are not cartoon bears.
J'attire ton attention sur ce dessin, et là, imagine que ce ne soit pas des ours de cartoon.
Even when there's no way that's what she could have said.
Même s'il n'y a pas moyen que ce soit ce qu'elle a dit.
Gotta unpack these snacks before the puck drops.
Il faut que j'ouvre les snacks avant que le palet soit lancé.
Okay, listen, if you need anything, you call me, not your mother, me.
OK, écoute, si tu as besoin de quoi que ce soit, tu m'appelles moi, pas ta mère, moi.
And... if you need anything, you call me, okay?
Et... si tu as besoin de quoi que ce soit, tu m'appelles, OK?
And, uh, call us if you need anything.
Et, appelle-nous si tu as besoin de quoi que ce soit.
I-I can't imagine it's a noise complaint.
Je ne peux pas imaginer que cela soit pour du tapage.
So he could be reunited with it?
Pour qu'il soit raccommodé?
Only that whatever it is, it is increasing.
Seulement quoi que ce soit, ça progresse.
You have to find me before it's too late.
Tu dois me trouver avant qu'il ne soit trop tard.
But wherever she is, she wants us to find her.
Mais où qu'elle soit, elle veut qu'on la trouve.
Honestly, I don't think that she knew anything about Shades.
Je ne pense pas qu'elle sache quoi que ce soit sur les Ombres.
I repeatedly broke the filtration system so the Wellspring would be unpredictable and fun.
J'ai cassé à plusieurs reprises le système de filtration pour que la Source soit imprévisible et amusante.
We'll take every step to keep him comfortable.
Nous prendrons toutes les mesures pour qu'il soit à l'aise.
Just to be clear, this food belongs to the bar.
Que ce soit clair, tout ça appartient au bar.
Of course it is. You wanna wait till she's pregnant?
Tu préfères attendre qu'elle soit enceinte?
I just wish this whole situation wasn't so hard on her.
J'aurais aimé qu'elle soit moins affectée par la situation.
I'm sorry she's having such a tough time.
Je suis navré que ce soit si dur.
There's ever anything you need, you just let me know.
Si tu as besoin de quoi que ce soit, dis-le-moi.
Heather, whatever it is, you got it.
Quoi que ce soit, tu l'auras.
Mr. Bennett, if my child ever had a problem... I can't imagine anyone I'd want them coming to more than you.
M. Bennett, si mon enfant avait un souci... j'aimerais que ce soit vers vous qu'il se tourne.
- Wish John Elway was my dad.
J'aurais aimé qu'Elway soit mon père. Moi aussi.
I wish John Elway was your dad, too.
J'aurais aussi aimé qu'Elway soit ton père.
Well, I'd say either Paris, France, or Elko, Nevada.
Je dirais soit Paris en France, soit Elko au Nevada.
To be honest, I don't... I don't think he's our man.
J'ai rencontré Brett Saxby et... pour être franc... je ne crois pas qu'il soit notre homme.