Tales translate French
1,901 parallel translation
I used to believe in fairy tales, but... I don't anymore.
Avant, je croyais aux contes de fée, mais plus maintenant.
I know you don't believe in fairy tales. But if you did...
Je sais que tu ne crois pas aux contes de fées, mais si tu y croyais,
Why don't you go regale him with vivid tales of your trips to Europe, and playing football at school?
Ses jambes sont paralysées. Allez donc lui raconter vos voyages en Europe, et vos parties de foot à l'école!
Your mother really does tell tall tales.
Ta mère raconte vraiment n'importe quoi.
Old people know things, like legends and tall tales and shit.
Les vieux savent des trucs, comme les légendes, les contes, ce genre de truc.
Oh, oh, oh, "I think'The Canterbury Tales'... " really provides a basis for all of the modern literatures.
" Je pense que'Les Contes de Canterbury'... sont vraiment la base de toutes les littératures modernes.
They say dead men tell no tales, but they sure leave important shit lying around.
Si les morts causent pas, ils laissent traîner des trucs.
So you told the good nuns all manner of tales?
- On m'a dit que vous aviez raconté toutes sortes de choses à ces braves religieuses.
" Love is like the curses in tales.
" Aimer est un mauvais sort comme ceux des contes,
Lady... you and your tales... some sweet, some tall,
Madame, vous et vos contes! Quelques-uns sont doux! Quelques-uns sont grands!
Light me up with tales of love.
Seuls, toi et moi
Scared by this, and their tales, they returned.
Effrayées par tout ça, elles étaient rentrées.
You've probably read my column Facts and Fairy Tales.
Vous avez dû lire ma rubrique, Contes de fées et de faits.
Their tales are lore... been told a score times and more
Le monde entier contera l'histoire de ces deux-là
It's cruel to invent such tales.
- Mais c'est effrayant, dire des folies pareilles!
The days of nursery tales are long gone.
Allons! Il est fini le temps où l'on racontait ces fables aux enfants!
Dead skeletons tell no tales.
Juste des squelettes. Les squelettes morts ne parlent pas.
Boys'Adventure tales
"LES AVENTURES D'UN PETIT GARÇON"
Boys'Adventure tales Volume 18
"LES AVENTURES D'UN PETIT GARÇON" VOLUME 18
Mister, you write... "Boys'Adventure Tales?"
Monsieur, c'est vous qui écrivez... les Aventures d'un petit garçon?
Chance to swap tall tales with you old duffers?
Une occasion d'échanger des petites histoires avec vous, vieux débris?
Demons have used mortal fairy tales to trap them before.
Les démons ont déjà utilisé des contes de fées pour les piéger.
Humans are raised on these insidious tales.
Les humains connaissent ces contes.
Mr. Blazanov, the tall-tale conversation, and-and tales and good nature.
M. Blazanov, les histoires à la mords-moi le noeud... Des histoires, et du bon esprit.
It was just a bunch of sheep singing songs and listening to ridiculous tall tales!
C'était juste resté assis, à écouter des histoires incroyables et un tas de chansons parodiées.
- Missionary tales.
- La vie en mission.
You know how when you were a little kid and you believed in fairy tales?
Vous vous souvenez, quand vous étiez petits et que vous croyiez aux contes de fées?
The feminist joke book's a little ham-fisted, but these fairy tales are interesting.
Ce livre de blagues féministes est un peu maladroit mais ces contes de fées sont intéressant.
You still believe in fairy tales?
Tu crois toujours aux contes de fées?
Judy starts telling tales, people'll think she's nuts too.
Si Judy se met à raconter des histoires, on la croira dingue aussi.
I was in the middle of a conversation. Yeah, well, Theodore can regale you with his tales of the yeshiva later.
Je suis en pleine conversation.
Yeah, well, Theodore can regale you with his tales of the yeshiva later.
Theodore a tout le temps pour te saouler avec son nouveau héros gay.
Captain's not buying your tall tales, Antwon.
Le capitaine avale pas tes salades.
Welcome to diversity tales.
Bienvenue aux Contes de la diversité.
And literature is filled with tales of redemption from Jean Valjean to the voice of Buzz Lightyear, Tim Allen.
Et la littérature est pleine de récits de rédemption, de Jean Valjean à la voie de Buzz l'éclair, Tim Allen.
And you sit there in the dining room Eating rice pudding, and hearing endless tales Of life on the wicked stage,
Et tu restes assise dans la salle à manger à absorber du riz au lait et à écouter des contes sans fin de la vie sur la terrible scène, et tu réalises que tu n'as jamais vécu.
You know why they invented fairy tales?
Tu sais pourquoi on a inventé les contes de fées?
And tall tales about slaying Buffy the vampire... don't make it into a real newspaper.
Et les contes à dormir debout sur Buffy-la-vampire n'ont pas leur place chez nous.
Come into my office, you can tell tall tales to the troops later!
Angela, viens dans mon bureau Tu auras tout le temps de raconter ces légendes aux troupes plus tard.
Others even told tales of how the taken had somehow vanquished the Wraith, but soon the taken began to be feared.
D'autres racontaient que ces villageois avaient vaincu les Wraith, mais bientôt, on s'est mis à les craindre.
TALES OF TERROR'The Haunted Apartments'
TALES OF TERROR L'Immeuble hanté
This never fucking happened, so don't go telling tales,'cause we'll be watching you.
Il ne t'est rien arrivé. L'ouvre pas, on te surveille.
I've seen these tales a million times... and who is the one guy that always wins in the end?
J'ai vus ces contes un million de fois... Et qui gagne à chaque fois?
Basically, a power-mad evil stepmother with awesome magic... and every bad guy in the history of fairy tales... who've taken over your palace.
Basiquement, une femme tarée avec des pouvoirs magique de dingue. et chaque méchants de tous les contes de fées... qui ont pris votre palais.
These are just fairy tales and legends, Granny...
- Ce ne sont que des légendes.
Those just old wives'tales.
Des histoires de bonnes femmes.
I mean I don't want to tell any tales out of school but I do remember them being up on Hollywood Boulevard speaking to this older woman.
Je ne veux pas raconter n'importe quoi, mais je me rappelle qu'elles étaient sur Hollywood Boulevard et qu'elles parlaient a une dame plus âgée.
I didn't believe in fairy tales.
Je ne croyais pas aux contes de fées.
You still believe in fairy-tales.
Tu crois encore aux contes de fées.
I'm too old for fairy tales.
Attends, je vais te montrer...
Zombies in Tokyo? ! Frightening tales of evil.
C'est le Black Fuji.