That is not what happened translate French
166 parallel translation
That is not what happened.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
That is not what happened here.
C'est impossible.
So whatever you're thinking, stop, because that is not what happened.
Arrête de penser ce que tu penses, parce que ce n'est pas ce qui s'est passé.
- That is not what happened!
- Ça n'était pas comme ça!
That is not what happened and you know it.
Ce n'est pas ce qui s'est passé et tu le sais.
That is not what happened.
Ce n'est pas ce qui s'est passé!
That is not what happened. You know it.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
- That is not what happened!
- C'est pas ce qui s'est passé!
Okay, I was there, and that is not what happened at all.
Bon, j'étais là et ce n'est pas du tout ce qui s'est passé.
.. because that is not what's happened. I've met someone.
j'ai rencontré quelqu'un
I guess she'll have enough to get by on, that is, when it's all settled up. But in the meantime, if she needs any ready cash, it's not much considering what's happened.
Avec la maison et le reste, elle devrait s'en sortir quand tout sera réglé, mais... d'ici là, elle aura besoin d'argent liquide.
And that happened to me eight days ago but I love him very much, for he is poor and no one gives what does not have.
Et ça m'est arrivé il y a huit jours mais je l'aime beaucoup, car il est pauvre et personne ne donne ce qu'il n'a pas.
That is what has happened to the man John, but the veil will not lower itself.
C'est ce qui est arrivé à l'homme appelé John, mais le voile ne s'abaissera pas de lui-même.
Be assured that what happened to your revered mother is of her world, and not yours.
Soyez assurée que ce qui est arrivé à votre mère... appartient à son monde, et pas au vôtre.
Then it is just possible that the news of what happened here last night has not reached them.
Alors il se peut que la nouvelle du meurtre ne leur soit pas parvenue.
Do not say that the note is from me, and make no mention of what happened here last night.
Ne dites pas qu'il provient de moi. Ne dites pas un mot de ce qui s'est passé ici, vous comprenez?
HOW THAT HAPPENED IS NOT WHAT'S IMPORTANT.
Bien, monsieur.
Why is it that you get to hear about my day but I'm not allowed to know what happened to you?
Pourquoi moi je te raconte ma journée, mais je n'ai pas le droit de savoir ce qui t'est arrivé?
If what happened on that listening post is happening here we're not gonna have to go looking for it.
S'il nous arrive la même chose qu'à ces soldats..... on n'aura pas à le chercher.
No, that is not what happened.
Non, ce n'est pas ça du tout.
Something's happened, whaever happened is not like what you think it is. We want to re fund the cost o f that stolen car.
Ecoutez, ce n'est pas comme vous croyez...
Is that what happened? Did I just... not see you?
C'est seulement parce que je ne te voyais pas?
- That's not what really happened, is it?
Pas tout à fait, si?
What happened is simply that I was trying to... bring a fork to a working man... who was a driver, a limousine driver... and he had dinner, but he did not have a fork to eat it....
J'essayais juste d'amener une fourchette à un travailleur, un chauffeur, un chauffeur de limousine qui avait de quoi manger mais pas de fourchette...
That is no reason not to expose what happened here.
Il n'y a pas de raison de cacher ce qui s'est passé.
This is not a joke. I don't know what happened to that girl.
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé.
I'm not sure what happened to Tony Galper, but he is missing. And I was just thinking hypothetically, if something did happen to him, and somehow, Miss Farrow, you happened to be involved, you knew the people that Tony was associated with, you had to assume that if they found out, they'd kill you.
S'il lui est arrivé quelque chose et si vous êtes impliquée, Mlle Farrow, comme vous connaissiez les associés de Tony, vous pensiez qu'ils vous tueraient.
We were always very careful to say and to state and to write ceaselessly that the military arm would always follow the orders of the political head and not the reverse, which is, unfortunately, what happened.
Nous avons fait très attention de dire, de proclamer, d'écrire sans cesse que le bras militaire serait aux ordres de la tête politique, et non le contraire, ce qui s'est malheureusement produit.
The only reason I'm still here is to make sure that what happened to Prue does not happen to Piper, and you know it.
Si je reste, c'est uniquement pour m'assurer que Piper n'aura pas le même sort que Prue. Et tu le sais.
And what I'm saying is I'm not gonna think of everything that happened.
Je vais te regarder et penser à ce qui pourrait se passer.
The patient is not aware of the time that's lost nor has any memory of what happened during it.
Le patient n'a pas conscience du temps écoulé et n'a aucun souvenir de ce qui s'est passé.
Easy answer is that a black man murdered Loewen, only my gut tells me that's not what happened.
La réponse facile, c'est qu'un noir a assassiné Loewen, mais je sens que ce n'est pas ça.
I told you that what happened here is not my fault.
Je te dis que ce n'est pas ma faute.
That's all you or anyone else your daughter is the rosetta stone for understanding what happened to the 4400, yet you both cling to the illusion that she's going to go to preschool, first communion, the prom... she's not communal property.
C'est tout ce que vous, ou quiconque avez à savoir. Votre fille est la pierre de Rosette qui permet de comprendre ce qui est arrivé aux 4400, même si vous deux vous accrochez à l'illusion qu'elle ira à la maternelle, qu'elle fera sa communion, ou qu'elle ira au bal de promo. Elle n'appartient pas à la communauté.
Now, what happened on the burman account is that they were sent duplicate bills by tina and ron in accounting and I'm not pointing any fingers, but tina, ron, about walking in and seeing all my lines lit up
Ce qui s'est passé pour le compte Burman, c'est que Tina et Ron ont envoyé deux fois leurs factures Je ne veux accuser personne, mais, Tina, Ron, quand je vois tous mes indicateurs au rouge...
Something else happened that night. And not knowing what it is is killing me.
Quelque chose d'autre est arrivé et ne pas savoir ce que c'est, ca me tue.
And what I know now is that when I go into my bedroom, I'm not just gonna see that my wife is cheating on me. I'm gonna see that my wife is cheating on me with Mark, who happened to be my best friend.
Et je sais qu'en entrant dans ma chambre, je vais voir ma femme en train de me tromper, mais en train de me tromper avec Mark, qui est mon meilleur ami.
And Benjamin is the best thing that's ever happened to me. Well, that's not what I was after, but thank you.
C'est la base de mon système de transformation personnelle
I think you'll find people slightly wary of entering the jungle after what happened to the pregnant girl, not to mention whatever that thing is.
Les gens hésitent à entrer dans la jungle après l'histoire de la femme enceinte, sans parler du reste.
And I don't mean what happened today... just for D W Not I, it's so great that Nathan got smashed. This is perfect.
C'est parfait.
Now, we're not sure exactly what happened here, but our best guess is that we were struck by what is known as a rogue wave.
Nous ne savons pas au juste ce qui est arrivé, mais gageons que nous avons reçu ce qu'on appelle une vague scélérate.
I think that's what happened to Maxwell. And now Motor is out there not making any sense either.
C'est ce qui est arrivé à Maxwell, et Motor perd la boule.
All I know is that I left the office... and was not there when there is what has happened, happened.
‚ tais absent quand € a s'est pass ‚. Qu'est-il arriv ‚?
We are not sure exactly what happened, but what we do know, Mary, is that police are investigating the death of one of the fashion world's top models.
On est pas sûr de ce qui vient de se passer. Mais ce que nous savons, Mary, c'est que la police enquête sur la mort d'un des plus grand top modèle mondial.
Michael, I know it's difficult seeing your friend and those soldiers like that but going back is not gonna change what happened to them.
Michael, je sais que c'est difficile de voir ton ami et ces soldats comme ça, mais repartir ne changera rien à ce qui est arrivé.
You know, being in the hospital gave me time to reflect on what happened and I realized that... 30 bucks is not a lot of money compared to a friendship.
Tu sais, à l'hôpital, j'ai eu le temps de réfléchir à ce qui s'est passé et j'ai réalisé que... 30 $, c'est rien à côté d'une amitié.
This is not about what happened on that field.
Ce n'est pas le football qui compte.
What you're afraid of is not remembering what happened to you that night, you already did that.
Vous n'avez pas peur de vous rappeler ce qui vous est arrivé ce soir-là, vous l'avez déjà fait.
But that's not what happened, is it?
Mais ce n'est pas ce qui va se passer, si?
Mr. Chen, did your wife not come home last night? Is that what happened?
Votre femme n'est pas rentrée à la maison la nuit dernière, n'est-ce pas?
is that not what has happened?
Ce n'est pas ce qui s'est passé?