That was about translate French
15,958 parallel translation
Okay, here's what Esther remembers about the night that she was robbed.
Voilà ce dont Esther se souvient de la nuit où elle a été volée.
When her mom found out it was because she took that drug, she wouldn't talk about it.
Quand sa mère a compris que c'était dû à ce médicament, elle n'a pas voulu en parler.
If I was in a woman's group, you wouldn't be like, hey, that's something I'd like to know a little more about?
Si j'étais dans un groupe de femmes, tu voudrais pas en savoir plus?
- Oh. - I was telling Beth that I wanted to talk to you about maybe being in it.
J'ai dit à Beth que je voulais te proposer un rôle.
I was always honest about that.
J'ai toujours été honnête là-dessus.
He stood above the revolution, he put an end to its abuses and kept all that was good about it!
Il a résisté à la révolution, mis fin à ses abus et en a tiré tout le meilleur.
What was that about Simeon?
Vous voulez me dire quoi, sur Siméon?
What was that about?
C'était quoi ça?
What was that about a stuffed animal?
C'était quoi avec cette peluche?
Well, I hate to remind you that I know about the senator's trip to Park City last year when she was supposed to be at...
Et bien, je n'aime pas vous rappeler que je suis au courant du voyage de la sénatrice à Park City l'année dernière alors qu'elle devait être au...
You know... it was right about that time you saved that kid.
Vous savez... ça s'est passé exactement au moment où vous sauviez cet enfant.
- I brought you a copy of my file about that professor that was mauled the other night.
- Je vous ai apporté une copie de mon dossier au sujet de ce professeur qui était meurtri l'autre nuit.
What was that all about?
Qu'est-ce que c'était?
And you, my dear Nikki... with all that business about the card game and your friend Dolokhov, that was a terrible blow to the family fortunes.
Et toi, mon cher Nikki... avec toute cette histoire de jeux de cartes et ton ami Dolokhov, c'était un coup terrible à la fortune familiale.
He said that Laura had approached him after the fund-raiser and said that she was gonna tell his wife about the affair and the missing money if he didn't pay her off.
Laura l'avait approché après la collecte en disant qu'elle allait parler à sa femme de la liaison et de l'argent manquant s'il ne la payait pas.
When was that? Uh, about three weeks ago.
Il y a trois semaines.
Norah was very excited about the project that she was working on.
Norah était très excitée par rapport au projet sur lequel elle travaillait.
She couldn't say anything about it, but she told us that it was the opportunity of a lifetime.
Elle ne pouvait rien dire dessus, mais elle nous a dit que c'était l'opportunité d'une vie.
He said that Norah was ruining his life, and when I asked Norah about it, she said not to worry, that he was another professor just jealous over her work.
Il a dit que Norah était en train de ruiner sa vie, et quand j'en ai parlé à Norah, elle a dit de ne pas s'en faire, que c'était un autre professeur jaloux de son travail.
Ran Norah's credit cards, and that weekend getaway the professor was talking about was to Joyce's Napa Valley vineyard retreat, on her private jet.
J'ai parcouru les relevés bancaire de Norah, et l'escapade romantique dont parlait le professeur était à la villa du vignoble de Joyce, avec son jet privé.
That's what you want your competitors to believe, but Norah's parents told us that she was excited about a project at work, that it was going to take her away for a few months.
Vous voulez le faire croire à vos concurrents, mais ses parents on dit qu'elle était excitée par un projet, qu'elle partirait des mois.
I am here to help you and HHM win Sandpiper. That's all this was about.
Je suis ici pour vous aider, vous et HHM, à gagner contre Sandpiper.
Um, on or about the morning of the 18th, this person was here in this shop... is that correct?
Um, le ou vers le matin du 18, cette personne était ici dans cette boutique... est-ce correct?
Perhaps I hadn't allowed myself to think about it until now, but I was faced with the terrible knowledge that Frank's very existence now depended on Jack living for at least another year.
Peut-être n'avais-je pas pris le temps d'y réfléchir jusqu'à maintenant, mais j'étais face à ce terrible dilemme selon lequel l'existence de Frank dépendait de la survie de Jack une année supplémentaire.
It's the... it's the lying part that I was talking about.
Mais c'est un menteur!
You know, it all started When I told him that the priest was... A con, when you think about it.
Tu sais, tout a commence lorsque je lui ai dit Que le prêtre était... un con, quand on y réfléchit.
That's what I thought this was all about in the first place.
C'est ce dont je pensais qu'il s'agissait depuis le début.
Glad to see I was wrong about that.
Content de voir que je me suis trompé.
You told me he didn't care about me, that he was just some random jerk who didn't want to be a dad. - He is.
Tu m'avais dit qu'il ne tenait pas à moi, que c'était juste un con qui ne voulait pas être un père.
I know that I lied to you about him being your father, and that was wrong, but I was just trying to keep you safe.
Je sais que je vous ai menti de lui être votre père, et qui était mal, mais je voulais juste vous garder en sécurité.
Three, that the prisoner was injured in police custody and then something about his condition.
Trois, le prisonnier a été blessé en garde à vue et puis quelque chose sur son état.
I got up, and I marched in there, and I told them that Charlene was pregnant, and they forgot all about me. Oh, so-so what you're saying is... you spilled some soda, and I almost killed my partner, and that's the same thing. Hmm?
Je me levai, et je marchais là, et je leur ai dit que Charlene était enceinte, et ils ont oublié tout sur moi.
- What was that about?
- Quoi?
You see, all along we've been presuming this was about money rather than someone protecting their reputation, or a jilted girlfriend getting revenge but what if it's got nothing to do with any of that?
Vous voyez, depuis le début nous pensions qu'il s'agissait d'argent plutôt que de personnes qui protégeaient leurs réputation, ou une petite amie abandonnée qui se vengeait, mais et si rien n'avait a voir avec tout cela?
We got chatting. He knew all about my job - he said all I had to do was collect a package while I was out here and take it back to him in the UK and that he would... he would pay me £ 5,000 to do it.
Nous avons discuté. il savait tout de mon travail - - il disait que tout ce que j'avais à faire était de récupérer un paquet ici et de lui ramener en Angleterre, et qu'il me payerait... qu'il me payerait £ 5,000 pour le faire.
I thought I was very clear about that.
Je l'ai dit clairement!
But now that I had a job, all I could think about was how much I hated my job.
Mais maintenant que j'avais un travail, tout ce à quoi je pensais c'était à quel point je haïssais mon travail.
But just as I was about to do that...
Mais alors que j'allais le faire...
- I was thinking about your case, and I have an idea that might help you communicate with your terrorist.
- Je pensais à votre affaire et j'ai une idée qui pourrait vous aider à communiquer avec votre terroriste.
- No, I'm not. I'm not ; that job is literally the best I can do, and I'll be honest. All the, like, overwhelming expectation and pride was making me feel terrible about myself.
Ce job est littéralement le mieux que je puisse faire, et pour être honnête, toute cette fierté, ces attentes m'ont rendu terriblement mal à l'aise.
We need to talk about that "perfect fantasy world" I was in...
Il faut qu'on parle... de ce "monde parfait" où j'étais...
You know, maybe instead of lying about the printing office, I should have just put up with that look on her face and told her I was coming here.
Je ne suis pas sûr, peul-être ça aurait été mieux de lui dire que j'y irait quand même au lieu du mensonge d'imprimerie.
And it was a pamphlet about "Star Trek," this new series that was going to be on the air coming in the fall,
C'était une brochure sur Star Trek, la nouvelle série qui serait diffusée à l'automne.
There was just something about him that women found attractive.
Il avait quelque chose qui séduisait les femmes.
I think he realized that what would make that work in a non-Broadway setting was it was about him, and his wife, and his kids.
Il a compris que pour faire fonctionner la pièce en dehors de Broadway, il fallait se concentrer sur lui, sa femme et ses enfants.
One of the things that I really respect about your dad was, I guess, his love and affection for the fans and how he always had time and energy.
Une des choses que je respecte beaucoup chez votre père, c'est son amour et son affection pour les fans, à qui il consacrait du temps et de l'énergie.
What was that all about?
Pourquoi ça?
So it was all about the ship, the ship, and this effect, and that effect, and we're going through this thing.
Tout tournait autour du vaisseau, d'un effet et d'un autre. On passait à travers un truc.
I thought that was the final "Star Trek" movie, and when they said to me, "How about a death scene?"
Je pensais que c'était le dernier film de Star Trek. Et quand ils m'ont proposé une scène de mort, j'ai dit : " Pourquoi pas?
"LA Times" talked about the fact that the hit from the previous holiday season was a feature film entitled " Star Trek IV :
Le L.A. Times parlait du fait que le succès des précédentes fêtes de fin d'année était un long-métrage intitulé Star Trek IV :
It was also about this time that there was a lot of head-banging between the two of us.
C'est aussi une époque où il y a eu beaucoup de conflits entre nous.
that was close 355
that was stupid 112
that was quick 252
that wasn't very nice 41
that was a long time ago 336
that was fast 352
that wasn't a question 26
that was nice 214
that wasn't me 262
that wasn't my intention 19
that was stupid 112
that was quick 252
that wasn't very nice 41
that was a long time ago 336
that was fast 352
that wasn't a question 26
that was nice 214
that wasn't me 262
that wasn't my intention 19