The night of the fire translate French
169 parallel translation
I was home the night of the fire.
J'étais chez moi la nuit de l'incendie.
Butch went and got her because that was the night of the fire.
C'était la nuit de l'incendie.
Same conditions in Damon's bedroom the night of the fire.
Les mêmes conditions que dans la chambre.
The night of the fire- - you saw them- - they sat next to each other.
La nuit de l'incendie, ils étaient côte à côte.
Kit changed the code on the service elevator the night of the fire...
Kit a changé le code de l'ascenseur de service le soir de l'incendie.
Do you know where your sister was on the night of the fire?
Savez-vous où était votre sœur, ce soir-là?
Yet, on the night of the fire many saw her running around shouting hysterically-- - as if talking to herself
Lors de la nuit du grand feu beaucoup l'ont vu roder autour... criant comme une hystérique... comme si elle se parlait à elle-même.
The night of the fire, karl was arrested at St. Catherine and Beaudry. He was naked, incoherent, and completely wired.
La nuit de l'explosion, la police avait arrêté Karl au coin de Sainte-Catherine et Beaudry, tout nu, incohérent et complètement exalté.
What happened the night of the fire?
J'essaie de savoir ce qui s'est passé le soir de l'explosion.
And it didn't the night of the fire.
Comme le soir de lincendie.
- Justin was home the night of the fire?
- Justin était avec toi le soir de l'incendie?
And then Morpheus, the god of sleep, covers everything with his cloak of night, as Diana, using the new moon as a bow, shoots an arrow of fire that spangles the sky with stars.
Et ensuite Morphée, le dieu des songes, recouvre tout de son manteau de noirceur, alors que Diane, se servant de la lune comme d'un arc, décoche une flèche de feu qui sème le ciel d'étoiles.
Heroes of the night, were men of the London Fire Brigade, who stretched temporary hose lines out to the centre ofThames River, .. struggling through mud and slime.
Les héros de cette nuit furent les pompiers londoniens, qui tirèrent les tuyaux temporaires jusqu'au milieu de laTamise, luttant avec la boue et la vase.
Take cold the night of the fire?
Rien. Avez-vous pris froid lors de l'incendie?
On the night of July 10, 1943, the Allied fleet opened fire on the southern coast of Sicily.
Dans la nuit du 10 juillet 1943, la flotte alliée ouvre le feu sur la côte sud de la Sicile.
Take care that you ride only by night, the news of your coming will run ahead like fire and the enemy will want to watch for you.
Prenez garde à chevaucher seulement de nuit, car l'annonce de ta venue s'est répandue comme une traînée de poudre, et l'ennemi voudra te surveiller.
- Some snowy night in front of the fire.
- Un soir d'hiver, au coin du feu.
Praise be my Lord, for brother Fire... interpreted by non-professional actors... through whom Thou illuminate the night... The role of The Tyrant Nicolaio played by Aldo Fabrizi,... and who is fair, cheerful, powerful and strong.
Loué sois-tu, mon Seigneur, pour notre frère le Feu, par qui tu illumines la nuit, il est beau, jo yeux, indomptable et fort.
That night in Phenix City, they tried to destroy the evidence by a fire of unknown origin, to quote the police report.
A Phenix City même, on a tenté de détruire les preuves par un incendie d'origine inconnue, selon la police,
Not a single fire engine moved out of the place that night.
Pas un seul camion de pompiers n'est sorti ce soir-là.
But I saw a fire during the night of the 23rd.
Mais j'ai vu un feu la nuit du 23.
The best way of setting fire to The Night Watch.
La meilleure façon de brûler la Ronde de nuit.
I was saying : without malice or revenge and invoking the omnipotent Lord to enlighten our judgment in these matters of insurrectionary violence from the night of 22 October, 1867 accompanied by fire and destruction of public property not to mention a number a significant loss of life
Je disais que, sans esprit de vengeance en invoquant Dieu omnipotent qui illumine nos esprits qui constatent le délit d'insurrection advenu à Rome dans la nuit du 22 octobre et accompagné par l'incendie et la destruction ainsi que de nombreux homicides de militaires pontéficaux.
[Radio Newscaster ]... out of a brilliant blue western sky, - # # [ Whistling ] - foreign aircraft, flying both in large formation and singly, flew over Southern California last night... - and drew heavy barrages of antiaircraft fire- - - # # [ Whistling] the first ever to sound over United States continental soil against an enemy invader.
... vrombissant dans le brillant ciel bleu de l'Ouest... des avions étrangers en grande formation et en solo... ont survolé la Californie du Sud hier soir... essuyant des tirs nourris de DCA.- - les premiers à résonner au-dessus des Etats-Unis continentaux... contre un envahisseur.
And this is what was left of the house Kohler that caught fire last night.
Voici les restes de la maison des Kohler qui a brûlé hier soir.
" Thank you for the lovely night in front of the fire.
" Merci pour cette bonne soirée au coin du feu.
Why is he thanking you for a lovely night in front of the fire?
Pourquoi il te remercie pour une soirée au coin du feu?
I guess it's because of the earthquake and fire last night.
Le tremblement de terre, sans doute.
Can you think of any reason why your mistress came into this morning room at that time of night, when the fire was unlit?
Savez-vous par hasard pourquoi... votre maîtresse était dans le salon à cette heure-là, alors que le feu avait été éteint?
This land shall vanish in tongues of fire... like his flesh in the night.
Ce pays s'en ira en flammes...
Supposing, sir, that in the middle of the night, the fire alarm bell were to ring.
Supposer, monsieur, que dans le milieu de la nuit, la sonnette d'alarme d'incendie étaient à sonner.
We haven't had this much action in one night since the Elk's Club fire of'59.
C'est la nuit la plus agitée depuis que l'Elk Club a brûlé en 1959.
The night of August 2, did you fire a shot across the fence line into Cuba?
La nuit du 2 août, avez-vous tiré au-delà de la barrière vers Cuba?
Tomorrow night, after we put out the fire of desire... we're Tri-Lambs forever.
Demain soir, après avoir éteint le feu de joie, on sera des Tri-Lambs pour toujours.
The suspicious nature of the fire last night strongly suggests the arsonist has followed Lord Marsden to the United States.
Les circonstances suspectes de l'incendie d'hier soir indiquent que le pyromane a suivi Lord Marsden aux Etats-Unis.
It came up through the fog in the middle of the night... like it was on fire.
Elle a transpercé la brume, en pleine nuit. Comme un incendie.
Well, they offered Joe thejob as prison officers'spokesman that night. He was very popular with the media then because of the fire... and he knew everything there was to know about prisons.
Bien que mon intérêt envers la situation de la communauté carcérale...
Light a fire at night because of the jaguars.
Pensez à faire du feu le soir à cause des jaguars.
And also of a log cabin, where the trapper takes refuge at night and lights a big fire.
de la cabane en rondins où le trappeur se réfugie le soir et allume un grand feu
I woke up in the middle of the night and saw the fire was dying out so I picked up a log and threw it on.
Je me suis réveillé au milieu de la nuit. Le feu s'éteignait. J'y ai jeté une bûche.
I bet Tamara Copeland looked pretty scared too the night of the Tri-River fire.
Il a l'air d'avoir peur, hein? Tamara a dû avoir peur aussi, le soir de l'incendie à Tri-River.
The Ogre of Fire's castle hovered over the forest like a great, black spaceship, turning day into night.
Le château de l'ogre de feu surplombait la forêt comme un gros vaisseau noir, transformant le jour en nuit.
We have come through the long night of fire, pain and death.
Nous avons traversé une longue nuit... de douleur et de mort.
Sergeant Morrison, the night of the raid at El Bakkar, what did you and your men fire into the buildings?
Sergent Morrison, la nuit du raid à El Bakkar, qu'avez vous tiré dans le bâtiment?
In the wake of Tuesday night's explosion, investigators from the New York City Fire Department are still at a loss to explain why the restaurant suddenly burst into flames, killing at least...
Suite à l'explosion de mardi soir, les enquêteurs ne sont pas en mesure d'expliquer pourquoi le restaurant a pris feu...
The fire burned through the night... and cost him the use of his pants.
Le feu a brûlé toute la nuit et lui a coûté son pantalon.
John Tammer. Yeah, we had to fire... I had to fire five of the producers last night because somebody was caught embezzling money so...
J'ai dû renvoyer 5 des 8 producteurs hier soir, il y en a un qui piquait du fric.
Word is that last night's fire was arson and before that a nurse at the associated hospital was stripped of her uniform too...
On nous a rapporté que l'incendie d'hier soir était criminel, et avant cela une infirmière de l'hôpital a été dépouillée de son uniforme...
Night of the fire, I was the first one up there.
Le soir de l'incendie, je suis arrivée la première.
At the scene of the fire last night you saved a child's life, forgetting the danger, we all appreciate you and award this testimonial.
Durant l'incendie de la nuit dernière, vous avez sauvé la vie d'un enfant en affrontant le danger. Nous vous remercions, et vous remettons ce certificat.
One night, the cattle got stampeded, the wagons caught on fire, and one of those boys was shot off his horse in the middle of it all.
Une nuit, le bétail a été dispersé, les chariots ont pris feu, et un de ces hommes s'est fait abattre sur son cheval.