There was this one time translate French
147 parallel translation
There was this one time, it was just me and 300 of these ferocious, mouse-eating dingoes.
Il y a une fois où j'étais seul contre 300 dingos...
I mean, I ain't no brown boy. - There was this one time. Marion in the fuckin'basement.
Je suis pas un mange-merde, mais une fois, dans cette putain de prison...
Yeah, we were pretty wild In erie, penn. There was this one time When we stayed up Way past midnight, and...
Une nuit, on est restés debout après minuit et...
But there was this one time, you guys you missed each other by, like, three minutes.
Mais il y a eu une fois où... vous vous êtes ratés de trois minutes.
Actually, there was this one time- -
En fait, il y a eu la fois où- -
There was this one time when my dad started beating the crap out of me,
Il n'y a eu qu'une fois où mon père a commencé à me taper,
There was this one time I wanted to commit suicide. But pornography saved my life.
Il y a eu une fois, où j'ai voulu me suicider.
There was this one time, he made his sparring partner laugh so hard the man pissed his trunks before he hit the mat.
A un entraînement, il a tellement fait rire son copain, que le type s'est pissé dessus avant de tomber.
And there was this one time where I cut my hair really short
Jack, tire-toi. J'ai pas fini! Ouais, tu m'as eu.
There was this one time, this is my favorite, when we were engaged in an alley, and she called you to tell you she loved you.
Une fois, et c'était la meilleure, on s'est retrouvés dans une ruelle, et elle vous a appelé pour vous dire qu'elle vous aimait.
- There was this one time in France...
- Il y a eu cette fois- - - Connor?
Like there was this one time I was in the yard helping my mom hang laundry.
Une fois, j'étais dans la cour à étendre du linge avec ma mère.
There was this one time I bashed my Gibson on the fucking stage.
Une fois, j'ai carrément détruit ma Gibson, sur scène.
There was this one time we were coming home on the Interstate- -
Une fois, on rentrait par la nationale et...
I remember when Ivan and I started seeing each other about five years ago. And there was this one time- -
Je me rappelle la fois ou Ivan et moi nous sommes vu pour la 1ère foid, il y a 5 ans et...
Well, there was this one time...
Enfin, une fois...
There was this one time I traveled with him to Boston.
Il y a eu ce voyage que j'ai fait avec lui à Boston.
Like, there was this one time, when I told everybody to get up and dance when I played Tear The Roof Off The Sucker. There was almost a riot at the prison!
Quand je leur ai dit de se lâcher sur "Les Portes du pénitencier", ils ont frôlé l'émeute à la prison.
Years gone... there was a time when one could scarcely travel... in this part of the country without encountering corpses.
Jadis, on pouvait difficilement voyager dans cette région sans tomber sur des cadavres.
While I was there, these men... kind of guests, you might say... we'd get together and horse around a little bit and sing...'cause we were havin such a good time... and we always had a lot of fun with this one, "The Jailhouse Rock."
Ces hommes étaient... vous pourriez dire "invités"... On se réunissait pour faire les fous et chanter... parce qu'on passait des moments supers... et on se faisait toujours plaisir en chantant : "Le rock du bagne".
And one time, in the bunch of us there was this boy who was 15 and he had killed his mother with a shotgun some years before.
Dans notre bande... il y avait un garçon... d'environ quinze ans. Il avait tué sa mère avec un fusil.
I did not know there was another. He did not come with us. He was sent through the time portal to another period in history much later than this one.
Il a été envoyé dans une autre période de l'histoire, très ultérieure à celle-ci.
I remember this one time... there was...
Je me souviens d'une fois... Il y avait...
And one time there was this employer...
Vous voyez comment est un patron!
One time there was this man, Zanotti...
Qui ça pourrait être?
Once upon a time, there was this scruffy old man, and you know, he was one of them yes-and-no kind of guys.
Il y avait une fois un vieillard crasseux. Il était l'un de ces types qui ne disent que oui et non.
Well... one time... there was this lake.
Une fois... il y avait ce lac.
I can remember this one time, I was on a beach, and there are all these kids and they're all singing, yellow submarine.
Un jour, je me souviens, à la plage, des enfants chantaient Yellow Submarine
I'm sorry to disturb you at this time but I bring unhappy news. There was an accident on one of our ships.
Entrez! Excusez-moi de vous déranger... j'ai de mauvaises nouvelles. L'un de nos vaisseaux a eu un accident.
Well, there was this one dude who rubbed up against my butt one time, but I ain't like it.
En fait, il y a un type qui s'est frotté contre moi une fois, mais j'ai pas aimé.
In a time when one's town was one's world... and the actions at a dance excited greater interest... than the movement of armies, there lived a young woman who knew how this world should be run.
À une époque où une ville était un microcosme et où la danse avait plus d'intérêt que le mouvement des armées, vivait une jeune fille qui avait son idée sur le fonctionnement de ce microcosme.
This one little space in time, where Charlie was there.
Elle a pété les plombs.
The first time there was one right here in this ashtray.
La première fois, c'était dans ce cendrier.
But by the time I asked this question, there was no one around to answer it.
Je posais bien la question, mais pour la réponse, nada.
THERE'S ONE TIME! I WAS WATCHING THIS RABBIT!
Une fois, je regardais un petit lapin, un lapin marron...
THERE'S ONE TIME! I WAS WATCHING THIS RABBIT! He breaks another tackle and the Broncos...
Une fois, je regardais un petit lapin, un lapin marron... { y : bi } Il perd le ballon!
There was a time, many years ago, when every castle had a ship like this one and the night sky was full of their flashing lights
Il fut un temps, il y a des années, où chaque château avait un vaisseau et la voûte céleste brillait de leurs lumières.
One time... I arrived at this car early in the morning, And there was a man trapped inside -
Un jour, j'arrive à une voiture, tôt le matin... un homme était coincé dedans, un vieux.
The scariest one - There was this time I was driving... Home, actually.
Là où j'ai eu le plus peur, c'est une fois où je conduisais, je rentrais chez moi, en fait.
I remember this one time you were drunk and telling me how crappy your childhood was Except for this one summer you spent on the Maryland coast Where there was clean air and friendly people
Je me rappelle la fois où tu étais saoul... et où tu m'as parlé de ton enfance lamentable... sauf lors de cet été à la mer dans le Maryland... où l'air était pur et les gens, gentils.
One of Shimomura's friends who was there while the signal was being traced... was none other than John Markoff... who wrote an even bigger front page story this time.
Un des amis de Shimomura qui était présent lorsqu'il traçait le signal... était nul autre que John Markoff... qui a cette fois-ci écrit un encore plus gros article à la une.
I used to be... but not after this thing with Diedre. I mean, damn. We used to go to Odell's for ladies'nights... and one time he was there with all his people in one of the big booths... ordering drinks, acting like he was king of everything.
Avant, oui, mais plus depuis ce qui s'est passé avec Diedre.
One day, if they were diligent, it was said they'd go to write their answers on the wall, only this time they would find a riddle waiting there instead.
S'ils étaient habiles, on disait, qu'en allant écrire leurs réponses sur le mur, un jour ils trouveraient une énigme les attendant.
Well, there was this other apocalypse, this one time, and... I took off.
Il y a déjà eu une apocalypse, une fois et... J'ai pris le large.
You know, there was this one guy a long time ago.
Il y a eu un type, il y a longtemps...
Well, son a long time ago when the Spaniards conquered Tenochtitlán they came to Michoacán and among them there was a captain, he was a very tough man so, one day when this captain was walking in the forest with his men they felt somebody watched them so, the captain looked up the hill...
Bon, mon fils il y a longtemps Quand les Espagnols ont conquis Tenochtitlán ils vinrent à Michoacán parmi eux il y avait un capitaine, un homme très dur... et, un jour... ce capitaine marchait... dans la forêt avec ses hommes... ils ont senti que quelqu'un les regardait
At one time, much of this desert was lush, green farmland, and there were rivers everywhere.
Ce désert fut jadis une riche terre agricole parcourue par des fleuves.
Most of time, I don't know what they're talking about but there was this one thing that my professor said- -
La plupart du temps, je ne comprends rien, mais mon prof a parlé d'un truc...
One time there was this giant eel...
Un jour, une anguille géante...
They want us to go down there and confirm that this was just a one time killing.
Ils veulent que nous y allions pour confirmer que c'est un meurtre unique.
Although we need to bring this back to the lab for analysis, there's no doubt that at one time he was attempting to use a micromachine virus to carry out terrorist attacks.
Nous devons rapporter tout ça au labo pour analyses. Il n'y a aucun doute qu'à un moment, il a essayé d'utiliser un virus micromachine pour mener ses attaques terroristes.