Ugliness translate French
300 parallel translation
In the orgy's frenzy ugliness becomes beautiful, and beauty becomes ugly.
Dans le vertige de l'orgie, le laid devient beau et le beau, laid.
Just look at me and consider that never again will you be lonely and unloved despite your ugliness.
Regarde-moi et songe que tu ne seras plus seul ni sans amour malgré ta laideur.
Don't you realize that ugliness is a disease, and that in curing it, I'm bringing beauty and joy into hundreds of lives?
Vous ne voyez pas que la laideur est une maladie et qu'en la traitant, j'apporte beauté et joie dans des centaines de vies?
Monstrous ugliness breeds monstrous hate.
Une laideur monstrueuse engendre une haine monstrueuse.
Now, a formula to transform my beauty into ugliness, change my queenly raiment to a peddler's cloak.
Voyons... une formule pour transformer ma beauté en laideur. et mes atours de reine en haillons de gueuse.
That's the prettiest ugliness I've ever seen.
Jamais vu une si belle Iaideur!
A full symphony of it, with all its proud, passionate beauty and all of its sordid ugliness and of its great wealth and power and its everlasting hunger.
Toute une symphonie, avec sa beauté fière et passionnée et toute sa laideur sordide, sa richesse et sa puissance, et sa faim sans fin.
But I felt I had to destroy that enchantment... make you see ugliness and cruelty.
Je devais détruire ça, vous montrer la laideur et la cruauté.
You don't belong in this crowded ugliness.
Tu n'appartiens pas à ce monde sans scrupules.
Until the full moon makes a thing of ugliness and horror.
Jusqu'à ce que la pleine lune en fasse une chose de laideur et d'horreur.
Dorian dined that evening with Lady Narborough, who had what Lord Henry described as the remains of a really remarkable ugliness.
Lady Malborough recevait. Lord Henry disait d'elle qu'elle était toujours aussi... laide.
I want to know nothing of this ugliness.
Je ne veux plus rien savoir de cette qualité.
Most people laugh at my ugliness.
La plupart des gens rient de ma laideur.
If you ask me, milord, he's a stench in the nostrils... a sewer of ugliness, and a gutter brimming with slop.
Si vous voulez mon avis, milord, il est répugnant, un concentré de laideur, une étendue d'eau croupie.
What for an ugliness!
Quelle laideur!
What for ugliness!
- Quelle laideur!
- Can I what? - Keep the ugliness away?
- Que tu me protèges de la saleté?
The cruelty, the ugliness, the drunkenness, lechery, vulgarity.
la cruauté, la laideur, l'ivrognerie, la lubricité, la vulgarité, le vacarme.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp.
Peu à peu, on minimise sa laideur et on finit par se croire un garçon acceptable, légèrement différent.
Thus I forget my loneliness and my ugliness... and the pain in my legs.
Pour oublier ma solitude, ma laideur, la souffrance de mes jambes.
A time for facing the pain and ugliness that can be kept out of dreams but not out of reality
L'heure d'affronter la douleur et la laideur qui échappent aux rêves, mais pas à la réalité.
Its ugliness, its depression, but most of all its defeat.
Elle est laide et déprimante et elle est un symbole de défaite.
Ugliness!
Une laide!
I saw their beauty and their ugliness with my own eyes.
les hommes dans leur beauté et aussi dans leur vilenie.
I can forget about the ugliness out there.
- On oublie la laideur du monde.
I don't want you exposed to misery and ugliness
Je suis ton grand frère et je ne souhaite pas t'exposer à la misère ou à la tristesse.
My mother hated my ugliness.
Ma mère ne m'a pas trouvé beau et me haïssait.
Beauty, ugliness, you know...
Le beau, le laid, tu sais...
They're of surpassing ugliness!
Elle sont d'une épouvantable laideur!
Second, because age hates youth, and ugliness hates beauty.
Et parce que la vieillesse hait la jeunesse et la laideur hait la beauté.
a scarlet violence will be celebrating its triumph you self-loving ugliness, ugly self-lovingness
La violence la plus noire va enfin triompher! Sale vicelard! Vicieux salopard!
So, they charged the finest scientific minds with the task of eliminating ugliness in mankind.
Ils ont chargé les plus grands scientifiques d'éradiquer la laideur de l'humanité.
"no one will be " because without ugliness there can be no beauty. "
"Car sans laideur, il ne peut y avoir de beauté."
There's a sort of ugliness for its own sake.
Il possède une laideur intrinsèque.
We see it in her eyes the ugliness of war.
Nous voyons dans ses yeux les horreurs de la guerre.
In ugliness?
A la laideur?
I'm merely suggesting we avoid any ugliness.
Je suggère simplement que nous évitions toute brutalité.
Yes, I think most of us are attracted by beauty and repelled by ugliness. One of the last of our prejudices.
La plupart d'entre nous sommes attirés par la beauté, repoussés par la laideur.
How can one so beautiful condemn herself to look upon ugliness the rest of her life? - Will we allow it, gentlemen?
Une personne aussi belle peut-elle se condamner à confronter la laideur?
With my words, I'll make you hear such ugliness.
Avec mes mots, je vais vous faire entendre la laideur.
- The ugliness is within you.
La laideur est en vous. - C'est faux!
Ugliness means nothing.
La laideur n'a pas d'importance.
If you don't understand beauty, you can't understand ugliness.
Tu ne comprends rien à la beauté, et à la laideur non plus!
Some get drunk with water, I get drunk with ugliness.
Certains s'enivrent avec de l'eau, moi je suis ivre de tout ce qu'il a de moche.
You can't avoid a little ugliness from within and from without.
La laideur, qu'elle soit intérieure ou extérieure, est inévitable.
Unchanged by the ugliness of the world, starry, young, and beautiful.
Des yeux de jeune fille, innocents et brillants!
At times, she's a little girl, terrified by the brutality and ugliness of reality, and she has to talk in rhyme to preserve her fantasy world.
Par moments, c'est une petite fille, terrifiée par la brutalité et l'horreur de la réalité, et elle parle en rimes pour préserver son monde de fantaisie.
The atmosphere heavy, uncertain, overtones of ugliness.
L'ambiance est tendue, instable. Il y a des relents d'atrocité.
Keeping the children just as they are tonight preserving their wonderful years, pure and perfect before the ugliness and evil of the world crushes them.
De garder ces enfants tels qu'ils sont ce soir, de préserver ces belles années, pures et parfaites, avant que l'horreur et la méchanceté du monde ne les écrasent.
There is more than ugliness if you concern his soul and not his face.
Que la barbe.
The ugliness around us!
La violence est ton pain quotidien.