Unbecoming translate French
197 parallel translation
You know I'd never do anything unbecoming.
Tu sais que je ne ferais rien de malséant.
Now you're making very unbecoming faces, Mr. Plunkett.
Vous faites des grimaces très disgracieuses.
Unbecoming but quite harmless.
Peu seyant, mais inoffensif.
It's unbecoming for a man to cry.
Il ne faut pas pleurer.
It was most unbecoming of you to go about parading your feelings, whatever you think they are.
Il est très inconvenant d'aller afficher tes sentiments, quoi que tu penses ressentir.
It isn't because it's unbecoming, I find that it just doesn't fit.
Non qu'elle ne me plaise pas, mais elle ne me va pas.
How unbecoming for a hostess to hide herself away.
Comme il est inconvenable qu'une hôtesse se cache de ses invités.
If he had been forgotten, it had been as a gap in our great feast, and all-thing unbecoming.
S'il avait été oublié, c'eût été dans notre fête un vide tout à fait inconvenant.
Here now, what's this? Conduct unbecoming and officer and a lady.
Drôles de manières pour un officier et sa femme.
Your posture's most unbecoming.
Votre posture est inconvenante.
Please! It is unbecoming!
- Mais ce n'est pas convenable!
Hate's unbecoming in a man like you.
Croyez-moi. La vengeance ne vous va pas.
We cannot hope to accomplish this if we must be continually subjected to the.. To these singularly unbecoming strains and tensions.
Nous n'y arriverons pas si nous sommes retardés par des querelles et des tensions inutiles.
It looks most unbecoming.
Cela ne vous pas du tout.
He wasn't really discharged, you know, he was expelled for conduct unbecoming a cardiac patient.
Il se trouve qu'il a été renvoyé pour ses débordements.
The moment I saw you in the Council chamber, I felt a weakness most unbecoming to a queen.
Dès que je vous ai vu dans la salle du Conseil, j'ai ressenti une faiblesse indigne d'une reine.
But not unbecoming to a lovely woman.
Mais pas d'une femme ravissante.
Conduct unbecoming an officer and a what-do-you-call-it.
Comportement indigne d'un officier, et ainsi de suite.
Any employee who conducts himself in a manner unbecoming...
Tout employé qui se conduit de manière inconvenante...
It's been brought to my attention that you're guilty of unbecoming conduct.
II m'a été rapporté que votre conduite est indigne de notre société.
Conduct unbecoming an angel. Champagne-drinking. Gin and tonic drinking.
Conduite indigne d'un ange boit du champagne, gin et tonic, gin fizz...
- Oh, blind faith is unbecoming to you, Samantha.
- Ça ne te ressemble pas du tout, cette confiance aveugle, Samantha.
For fornication and conduct unbecoming a man of the cloth.
Pour fornication et conduite indigne d'un homme d'église.
First of all, it would be unbecoming for you to be your father's brother in law.
Vous ne pouvez pas devenir le beau-frère de votre père.
It's unbecoming an officer of the Iaw.
cela ne convient pas à un agent.
You raised an artificial spirit in the lad unbecoming to his station in life.
Cet esprit rebelle ne sied pas à sa position.
On the grounds of conduct unbecoming to a warlock.
Conduite indigne d'un sorcier.
Samantha, blind faith is unbecoming to you.
Samantha, cette confiance aveugle n'est pas digne de toi.
Mother, eavesdropping is unbecoming to you.
Maman, cette indiscrétion n'est pas digne de toi.
And Berlioz? Such behaviour is most unbecoming to a lovely gentleman.
Berlioz, cette conduite est déplacée chez un vrai gentleman.
Your conduct was not only unbecoming in an officer, it was equally reprehensible as a medical man!
Votre conduite est indigne de celle d'un officier, et encore plus de celle d'un médecin!
I found your brother's behaviour, how can I say... Most unbecoming of a gentleman.
J'ai trouvé le comportement de votre frère, comment dire... bien cavalier pour un gentleman.
This is unbecoming a person of your age.
Ce n'est pas pour les personnes de votre âge.
It's unbecoming for the commander - to be to dig holes in the ground.
Un futur chef de régiment, ça la fiche mal de le voir gratter la terre.
Darling, didn't anyone ever tell you that peevishness is unbecoming in young ladies?
Ne t'a-t-on pas dit que les petites filles ne doivent pas bouder?
Somehow it feels unbecoming.
C'est un peu déplacé.
The very unit you got busted out of for insubordination, conduct unbecoming.
La même unité qui vous a viré pour insubordination... et conduite irrégulière.
I trust I did nothing unbecoming to a Starfleet officer?
J'espère que je n'ai rien fait qui soit indigne d'un officier Starfleet.
There are complaints of excessive drinking language unbecoming an officer, physical intimidation and kidnapping.
On se plaint de votre consommation excessive d'alcool, d'un langage inconvenant pour un officier de police, de menaces physiques, et d'enlèvement.
I'll get them to drop the conspiracy and conduct unbecoming.
J ´ obtiendrai qu ´ on abandonne l ´ entente délictueuse et la faute grave.
They plead guilty, we drop the conspiracy and conduct unbecoming.
Ils plaident coupables, on abandonne l ´ entente délictueuse et la faute grave.
They're gonna be charged with a whole truckload- - murder, conspiracy, conduct unbecoming.
Il vont en prendre pour leur grade. Meurtre, entente délictueuse, faute grave.
The accused are charged with murder, conspiracy to commit murder... and conduct unbecoming a United States Marine.
Les prévenus sont accusés de meurtre, entente en vue de commettre... un meurtre et faute grave d ´ un marine des Etats-Unis.
On the charge of conduct unbecoming a United States Marine... the members find the accused guilty as charged.
Pour l ´ inculpation de faute grave de la part d ´ un marine... les membres déclarent les accusés coupables.
Apart from my wife of course. Will insist upon attempting to learn Greek. It's so very unbecoming I can hardly tolerate her...
A part ma femme bien sûr, qui persiste à vouloir apprendre le grec... chose si peu seyante que j'ai peine à tolérer sa compagnie au petit déjeuner.
You know I consider it unbecoming to a soldier, all this book learning.
Vous savez que pour moi toute cette culture ne sied guère à un soldat.
It's an unbecoming trait.
Ce n'est pas une bonne ligne de conduite.
Now, the military calls that "conduct unbecoming an officer."
Pour l'armée, c'est une "conduite indigne d'un officier".
Vida, this is unbecoming of a lady.
Vida, ce n'est pas digne d'une grande dame.
Well, Marine or civilian unbecoming for a West Point cadet to engage in fisticuffs on a public street.
Se battre dans la rue!
It's most unbecoming.
C'est tout à fait déplacé.