Unduly translate French
105 parallel translation
True, bonds have defaulted their interest. But I think you're unduly alarmed.
C'est vrai, leur valeur a baissé mais vous vous alarmez pour rien.
You must forgive me being unduly surprised.
Vous devez me pardonner ma surprise excessive.
The Bureau of Military Information is unduly alarmed.
Le Bureau de l'lnformation s'inquiète à tort.
You're unduly distressed about George.
Non! Ça le perdra!
I'm not trying to be unduly pessimistic.
Je n'essaie pas d'être pessimiste.
In fact, without being unduly optimistic, I think I may say...
Je crois pouvoir dire...
Perhaps I'm unduly alarmed but you see a friend of mine has disappeared.
Je m'inquiète peut-être pour rien. - Un de mes amis a disparu.
Unduly damaged.
Impardonnable!
Oh, it's nothing to be unduly alarmed about. A certain air of strain, an inability to focus his eyes on the person he's talking to... a few rather marked irrelevancies in his conversation.
Rien d'alarmant, une sorte de vacuité, le regard fixé ailleurs, quand il parle...
I think, sir, that on occasion, the doctor becomes unduly alarmed.
Je crois que parfois, il s'inquiète à tort.
I'm convinced now that we were unduly concerned about the possibility of a ghost haunting it.
Le bruit qui courait n'était donc pas fondé.
You wouldn't let a consideration like that sway you unduly.
Tu ne laisserais pas une telle considération affecter ton jugement.
I don't want to alarm you unduly, but if just one of these creatures lived and got by the patrols, into the canal system and multiplied, the species could threaten the entire world.
Je ne veux pas vous alarmer, mais si une seule de ces créatures est en vie et arrive jusqu'au système de canal et qu'elle se multiplie, l'espèce pourrait menacer le monde entier.
But before you become unduly familiar with Lieutenant Bushey, you stand at attention and therefore all the formalities then are strictly according to regulations.
Avant de connaître le lieutenant, passe au garde-à-vous, les formalités seront accomplies selon les règles.
It's obviously been rigged to unduly excite the jury.
Tout cela est évidemment machiné pour impressionner le jury.
And I trust we haven't unduly distressed you.
J'espère que vous n'êtes pas incommodée.
However, I have no wish to be unduly harsh.
De toute façon, je ne veux pas être trop sévère.
I am not unduly excited!
Je ne m'emballe pas pour rien!
And that for unduly influencing witnesses for putting prejudicial pressure on the court and for acting as an accomplice before the fact a warrant should be sworn out for the arrest of Father Clark.
De plus, pour avoir influencé des témoins, pour avoir fait pression sur la cour, et pour avoir été complice, un mandat doit être émis pour l'arrestation du père Clark.
- Was the journey very tiring? - Not unduly.
Le voyage a été fatigant?
You must not be unduly swayed by the eloquence of the Defending Officer, who has quite properly made out the best case he can.
L'éloquence du défenseur ne doit pas vous influencer. Il en a tiré le meilleur parti possible.
As to the stress the Defending Officer laid upon the prisoner being a volunteer, neither must you be unduly swayed by that.
Il a été souligné qu'il était engagé volontaire. Vous ne devez pas en tenir compte.
Well, I wouldn't worry unduly, Darrin in view of the fact that all her parts are heavily insured.
Je ne m'inquiéterais pas trop, Darrin, sachant que son corps est intégralement assuré.
Have not been able to get any information from crew or Finlander whether keeping sub down for 20 hours is routine action in these circumstances or unduly severe.
Je n'ai pu apprendre de l'équipage ou de Finlandair... si maintenir le sous-marin immergé 20 heures... était une simple manœuvre ou un traitement cruel.
- Didn't want to hurt you unduly, I'm sure.
Ils n'avaient pas de raisons.
Perhaps, I'm unduly worried.
Je m'inquiète peut-être sans raison.
However, knowing the new minister, I don't think he'll be unduly downhearted.
Enfin, connaissant le nouveau ministre, je doute qu'il se laisse abattre.
I don't want to appear unduly cautious but if my survival will depend upon the performance of 12 deadheads it might help to know what I have to train them for.
C'est sans doute trop demander, mais ma vie dépendra des prouesses de 12 salopards : il serait utile d'en savoir plus.
He may not be unduly worried about this but then, of course he will not be taking any active part in such an invasion.
Cela ne l'inquiète pas outre mesure, et c'est bien compréhensible car ce n'est pas lui qui essuiera le déluge de feu...
I don't like to seem unduly cautious, but wouldn't it be better if we left at night?
Sans vouloir paraître trop prudent, ne vaudrait-il pas mieux partir de nuit?
You've the King's favor and trust unduly he is just indignant now. But if we don't tie you up to see him, he might truly be mad and asks for our sin, we truly can't afford to take this sin!
Tu as toutes ses faveurs, sa colère est passagère, mais si nous ne t'attachons pas, son irritation sera certaine, nous n'en répondrons pas.
Don't distress yourself unduly.
Ne désespérez pas trop.
The death of Maureen Selby... did not seem to affect Ez unduly.
La mort de Maureen Selby... n'a pas semblé toucher Ez profondément.
But it is well known that his cases become unduly long and complicated.
Mais ses procès sont inutilement longs et compliqués.
He said it took allsorts to make a world And that we shouldn't worry unduly about were he'd gone
Il a dit qu'il fallait de tout pour faire un monde, qu'il ne fallait pas se demander où il était parti.
If I seem unduly emotional about this, it's because Joseph Fraunhofer is about to do what Isaac Newton could've done, but didn't.
Si j'ai l'air trop émotif à ce sujet, C'est parce que Fraunhofer est sur le point de faire ce que Isaac Newton aurait pu, mais ne l'a pas fait.
She gave no evidence that she was distressed or unduly concerned by these unusual features.
elle ne laissait pas voir qu'elle était affligée ou excessivement inquiète de ces traits inhabituels.
I don't want to alarm you unduly, but there's still no word of Bernadette.
Je ne voudrais pas vous alarmer inutilement, mais nous n'avons toujours aucune nouvelle de Bernadette.
Do not be unduly alarmed.
- Ne soyez pas si inquiet. - Que faites-vous?
I am a London University man and I am not unduly singing my praises when I say I was a very promising student.
J'ai eu mon diplôme à l'Université de Londres. et ce n'est pas me vanter de dire que j'étais un élève très prometteur.
The law must be- - " " Enacted within the state's boundaries... and must not unduly burden interstate commerce. "
La loi doit être... votée dans les limites de l'État... et ne doit pas nuire au commerce entre États.
Gentlemen! We should all stick to our set routine and not get unduly agitated.
Je vous conseille de rester calmes et de vous concentrer sur vos tâches habituelles.
But let us not panic unduly.
Le terme n'est pas plaisant. Mais il n'y a pas lieu de s'affoler.
In spite of promises made to me, my daughter was unduly influenced.
Malgré les promesses que l'on m'avait faites, ma fille a été indûment influencée.
I wouldn't make a wronged man wait unduly.
Je ne veux pas.. .. faire attendre..
But if we just want to get the visitation rights redrawn, assuming they're unduly restrictive, it wouldn't be more than $ 3,500.
Cela dit, si l'on veut juste redéfinir le droit de visite, en supposant qu'il est illégitime, ça ne dépassera pas 3500 $.
-.. so as not to unduly upset students.
- pour ne pas inquiéter les élèves.
- Don't worry unduly.
- Ne t'inquiète pas trop.
Sir, the defence counsel is eliciting testimony which is unduly prejudicial to my client.
L'avocat provoque des déclarations qui portent préjudice à ma cliente.
And the sentencing, given the severity of the convictions, does not appear to be unduly cruel or unusual.
Et la peine, étant donné la sévérité des accusations, ne semble pas démesurément cruelle ou inhabituelle.
You unduly used a noble title...
Vous vous êtes indûment attribué un titre de noblesse...