Unpleasant translate French
1,843 parallel translation
Ah, the unpleasant exchange of possessions after the horrific breakup.
Ah, le déplaisant échange de biens après une horrible rupture...
That was unpleasant!
C'était déplaisant!
It's like childbirth, except without the unpleasant child afterward.
C'est comme un accouchement, sans le sale mioche qui en découle.
That was a great way to avoid the more unpleasant aspects of prison life.
Un bon moyen d'éviter les aspects les moins plaisants de la vie carcérale.
Nothing unpleasant
- Ça doit pas être méchant.
This is unpleasant.
C'est désagréable.
Every time you talk, you say something unpleasant, so just be quiet.
Quand vous parlez, c'est pour être désagréable, alors taisez-vous.
And not just unpleasant, it's wicked.
Pas seulement désagréable, méchant aussi.
Unpleasant Emery knows something about our reporter.
Emery sait quelque chose sur notre reporter.
Can you imagine how unpleasant it would be if the judge got a hold of this file?
Pouvez vous imaginer combien ce serait désagréable... si le juge obtenait ce dossier?
And no matter how unpleasant that would be it couldn't hold a candle to the fetish I just endured.
Même si la conversation s'annonçait pénible... ce ne serait pas pire que ce que je venais de subir.
The symbolism is unpleasant.
L'allusion me déplaît.
I think, whenever one has anything unpleasant to say, one should be candid.
Je vous en prie. Les choses désagréables nécessitent de la franchise.
This dignified silence produces an unpleasant effect.
Ce silence digne produit un effet déplaisant.
I am a performer of unpleasant tasks... so that the majority of people... are free to perform pleasant ones.
J'exécute les tâches déplaisantes... de sorte que la majorité... soit libre d'exécuter les plaisantes.
We have an unpleasant duty before us. One of the Anla'shok has acted inappropriately and must be punished, perhaps even expelled.
Un de nos Anla'Shock qui a bien mal réagi,... et qui doit être punit, peut être même expulsé.
If we land in this condition, assuming we don't have an unpleasant encounter with the ground on the way down I doubt they could take off again.
Si on atterrit dans ces conditions,... en supposant qu'on n'ai pas un contact déplaisant avec le sol, ou avec descente... je doute fort qu'il puisse décoller encore.
Either there are too many passersby... or the sidewalks are too narrow... or there's an unpleasant combination of both.
Je ne sais pas s'il y a trop de passants... ou si les trottoirs sont trop étroits... ou si c'est un mélange désagréable des deux.
The unpleasant impression you created shames the house of Iguchi
Ne savez-vous pas que votre honte... retombe sur toute la maison Iguchi?
My sympathies for the unpleasant task that fell to you.
Vous avez toute ma sympathie pour la déplaisante tâche qui vous incombe. Je n'ai pas besoin de votre compassion.
An unpleasant tactile experience, like putting my hand in pudding.
Une expérience tactile désagréable, comme plonger ma main dans du pudding.
this time i need your help. the mind reels in a number of unpleasant directions.
- L'esprit ruisselle de nombreuses directions déplaisantes
Humans are slow, ugly, immoral, and have an unpleasant body odor.
Les humains sont lents, hideux, immoraux et leur odeur corporelle est désagréable.
And I can say goodbye to some very unpleasant men I've known over the years.
Je serai débarrassée de quelques hommes que j'ai connus.
It's all the beautiful qualities I married her for without the unpleasant aftertaste.
Toutes ses qualités sans le mauvais arrière goût.
I mean, am I that unpleasant?
Je suis si invivable?
It's an unpleasant procedure.
Ce n'est pas agréable.
I'm going to ask you an unpleasant question.
Je vais te poser une question désagréable.
In the life of a New Yorker, there are unpleasant things one has to face.
Tout New-Yorkais doit faire face à certains événements déplaisants.
I ever see you near here again, your wife's getting a very unpleasant call.
Si je te revois dans le coin, j'appelle ta femme.
That's such an unpleasant expression.
C'est une expression très déplaisante.
I just want to apologize for the unfortunate incident... that brings us to this unpleasant juncture.
Je veux m'excuser pour cet incident fâcheux qui nous a mis dans cette position désagréable.
- It's really unpleasant.
- Très désagréable.
This solves your problem, albeit with an unpleasant twist ending.
Ca résoud ton problème, bien qu'il y ait un tournant final déplaisant.
He is unpleasant.
Il est désagréable.
Well, that was unpleasant.
Hé bien, c'était déplaisant.
But it's not entirely unpleasant. Actually, starting in the afternoon, micro machines are being release to remove excess carbon dioxide in the atmosphere.
Par contre, il semble qu'un épandage de micromachines pour éliminer le CO2 soit prévu pour cet après-midi.
It doesn't have to be an unpleasant responsibility...
Ben ça doit pas être trop désagréable comme responsabilité.
Oh, well... That is unpleasant,
C'est vraiment désagréable.
That would have been an unpleasant task, wouldn't it?
Ca n'aurait pas été si désagréable, si?
It was not an unpleasant moment.
Ce n'était pas désagréable.
Don't worry. It's not too unpleasant for him.
Rassurez-vous, ce n'est pas trop desagreable pour lui.
Still it's an unpleasant business just the same.
Quand même, l'affaire est ennuyeuse.
His anger consisted of a most unpleasant feeling of being found out!
Il eut le sentiment désagréable d'avoir été démasqué.
Should anything unpleasant occur in the visitation area, we ask you to stay put.
S'il se passe quoi que ce soit dans la salle de visite, ne bougez pas.
Most unpleasant.
Très fâcheux.
And the husband of his petite amie is very unpleasant.
Et le mari de sa petite amie est très désagréable.
Because, uh, it was a bit unpleasant yesterday.
Il était un peu désagréable, hier.
You're a very unpleasant individual, you know that?
Tu es un individu très désagréable, tu sais ça?
A blonde with a girlie haircut, and a dark one, unpleasant.
.. et un brun, costaud, antipathique.
When I deal with this ashcan-like world, it makes me very unpleasant.
Devoir me coltiner votre univers puant me répugne à n'en plus pouvoir.