Unquiet translate French
22 parallel translation
My lord, I'll tell you. That same bill is urged... which in the 11th year of the last king's reign... was likely to have been against us passed... but that the scambling and unquiet times... did push it out of further question.
Mon Seigneur, je vous le dis, on présente à nouveau ce projet de loi qui, en la onzième année du règne précédent, allait passer contre nous si les troubles et l'agitation de l'époque ne l'avaient mis hors de question.
They attract unquiet spirits.
Ils attirent les âmes torturées.
The unquiet spirit must be laid to rest.
Il faut mettre en terre les esprits tourmentés.
This whole city's full of unquiet ghosts, but.
Il y a tant de fantômes dans la ville, et personne ne les remarque.
It is you whose spirit is unquiet.
Le doute est dans ton esprit.
Isn't that a large part of what we mean when we say a place is unquiet, festered up with spirits?
N'est-ce pas le fond de notre pensée quand nous disons... qu'un lieu est agité, infesté d'esprits?
Rational thought has replaced whispered myths... about the unquiet, hungry dead.
La pensée rationnelle a remplacé le mythe susurrant de l'appétit des morts.
Though I do not pretend to any great oratorical skills, I would be happy to present, with your ladies'permission, verse from the unquiet mind of Mr. Edgar Allan Poe.
Bien que je ne prétende pas à de grands talents oratoires... je serai ravi de dire, avec votre permission, quelques vers nés de l'esprit tourmenté de M. Edgar Allan Poe.
For never shall you lie by Portia's side with an unquiet soul.
Car vous ne reposerez pas aux côtés de Portia avec une âme inquiète.
I have an unquiet mind.
J'ai l'esprit agité.
"in the unquiet darkness."
"dans cette obscurité malveillante."
Poetry which is one and the same time, the language of the street, potent, urban and impatient. But also the un-selfcentered promptings of an unquiet heart.
Une poésie qui est non seulement la langue de la rue, puissante, urbaine et impatiente, mais encore les murmures ouverts sur le monde d'un coeur inquiet.
There are no presences, spirits or unquiet souls in this house?
Pas de présences, d'esprits ni d'âmes troublées, dans cette maison?
Yours is the unquiet soul.
C'est ton âme qui est troublée.
Oh no I hope he wasn't murdered, Or his unquiet spirit will come and haunt us.
J'espère qu'il a pas été assassiné, ou son esprit viendra nous hanter.
Dave Koechner in "Men of Unquiet Desperation."
Dave Koechner dans "Les Hommes au désespoir tourmenté"
It's "The Amazing Adventures of David Jennie" the final episode of "Designated Driver" starring Rob Riggle and Paul Scheer "Space Baby" Dave Koechner's "Men of Unquiet Desperation" and a sketch from "Day by Day."
"Les Aventures extraordinaires de David et Jennie", le dernier épisode de "Capitaine de soirée" avec Rob Riggle et Paul Scheer, "Space Baby",
You may thank the unquiet time for your quiet o'er-posting that action.
Vous pouvez remercier le temps inquiet pour vous avoir calmé dans ces actions.
You don't say much, but you have an unquiet mind.
Vous ne parlez pas beaucoup, mais votre esprit est perturbé.
I mean, have you read "An Unquiet Mind"?
Avez-vous lu "Confession d'une psychiatre maniaco-dépressive"?
An unquiet mind, that's what the wife calls it.
J'ai pas l'esprit tranquille, comme ma femme dirait.
You have an unquiet mind, and so you war with yourself, like a dog trying to chew off its own tail.
Tu as un esprit inquiet, alors tu te bats contre toi-même, comme un chien voulant manger sa queue.