Unravel translate French
332 parallel translation
Now I shall unravel the psychiatric secrets of this Caligari!
" Je vais découvrir le secret de ce Caligari!
I'm going to try and unravel it before you wake up.
J'y travaillerai pendant que vous dormez.
I'd unravel every riddle For any individ'le
Je consolerais tous ceux.
You see, each week, we have a famous detective... who tries to unravel some old, unsolved crime.
Vous voyez, chaque semaine, on a un détective célèbre... qui essaie de résoudre un vieux crime irrésolu.
We'll let the DA unravel this in the morning.
Le procureur éclaircira tout ça demain matin.
Any effort could unravel what I hope I have done.
Tout effort risquerait de défaire ce que j'espère avoir accompli.
So don't try to duck out. We'll unravel this thing yet
Mais je vous promets de tirer cette histoire au clair.
Unravel this yourself, Ruy Blas, Zafari, I'm getting confused.
Débrouillez-vous. Ruy Blas, Zafari, moi je m'y perds!
HEY, SPORT, UNRAVEL THE FLESH.
Salut toi, pas touche je t'ai dit!
Unravel the flesh, will you?
Ma chère, vous êtes charmante parfaite
A permutation of numbers and signals that would take a thousand years to unravel.
Une permutation de nombres et de signaux qu'il faudrait un millier d'années pour résoudre.
Doctor, I think you would like to unravel this mystery as much as I. - Why can't we work together?
Docteur, je pense que vous voulez résoudre ce mystère autant que moi,
It was an experimental model he was working on When it came to 140, began to vibrate The 150 began to unravel I could not handle it and entered into a pillar.
Ce serait trop cher de le reconstruire... et il faudrait trouver ce qui s'est passé. Si vous connaissez quelqu'un qui veut l'acheter pour pas cher... envoyez-le à mon bureau. - Votre bureau?
And you felt that Flint could help unravel the problem.
- Et vous vous êtes tourné vers Flint?
But that's what we're here for, to unravel such things.
Mais c'est pour ça qu'on est là, pour éclaircir de telles choses.
Lieutenant Uhura is trying to locate any reference to such a man in order to unravel the mystery of this giant human.
Le lieutenant Uhura tente de localiser des références à cet homme afin de dévoiler le mystère de cet humain gigantesque.
It would be better if you'd try not to unravel now.
Ce n'est pas le moment de te laisser aller.
If you cut any one of them, you will unravel many others.
Si on en coupe un, tous les autres partent avec.
We came to unravel the mystery of the Loop, but someone seems to be unraveling us.
Nous étudions le mystère de la Boucle mais c'est nous qu'on étudie.
I have come to you Mr. Holmes because you once enabled my employer. Mrs. Cecil Forrester, to unravel a minor domestic complication.
Je viens vous voir, monsieur Holmes, car vous avez aidé ma maîtresse, Mme Cecil Forrester, à résoudre une petite affaire personnelle.
When does the plot, uh, start to unravel here?
Elle va s'éclaircir cette histoire? C'est qui, ce black?
If we let her roam free... she may help us to unravel this mess.
Si, nous Ia Iaissons libre... elle peut nous faciliter les choses. Ce n est qu'une femme...
We're here to unravel events that might baffle. We'll figure it out, and leave you no doubt.
Nous avons du flair pour éclaircir tout mystère.
Until I unravel this case, you are going to be each other's keepers.
Jusqu'à ce que la lumière soit faite, vous serez responsable l'une de l'autre.
That's why I've come to the source to try to unravel it.
C'est pour ça que je suis remonté à la source, pour essayer de percer le mystère.
I'm about to unravel the mystery of your arrival!
Je vais éclaircir ton mystère!
We have been ordered by Starfleet to the Lorenze Cluster to investigate the disappearance of a light cruiser, USS Drake, which was there trying to unravel a mystery of its own.
Nous devons nous diriger sur la masse stellaire de Lorenze pour enquêter sur la disparition du croiseur léger USS Drake, envoyé dans ce système afin de résoudre un mystère.
In our arrogance, we feel we are so advanced, and yet we cannot unravel a simple knot tied by a part-time French mathematician, working alone, without a computer.
Dans notre arrogance, nous nous croyons si avancés et pourtant sommes incapables de résoudre l'énigme posée par un mathématicien français, travaillant seul et sans machine.
One, coming face to face with herself 30 years older would put her into shock, and she'd simply pass out, or two, the encounter could create a time paradox, the results of which could cause a chain reaction that would unravel
Se voir 30 ans plus vieille et elle s'évanouit. La première : Et la deuxième :
- Oh, I'm not hungry. I'm most curious to unravel the mystery.
Je n'ai pas très faim, je suis plus curieux à élucider ce mystère.
Come on, unravel these.
Démêle-moi ca..
I think that he is going to be one unravel to open this box.
Je crois que ça va être un casse-tête à ouvrir.
Unravel your feelings!
- Délabyrinthez vos sentiments!
Come on. We'll be as quick as possible. But we've a psychological mess to unravel.
- Nous avons tout de même un gros nœud psychologique à dénouer.
The police are investigating, but... I have created a character to unravel one of my cases
La police enquête, mais... j'ai créé un personnage pour dénouer une de mes affaires
I've been looking for the loose end which might unravel it.
Je cherchais un fil par lequel je pourrais le démêler.
For several years, I've tried to unravel the secrets of Tagus III.
J'essaie depuis longtemps de percer à jour les secrets qui entourent Tagus.
So gather around as I run it down... and unravel my pedigree.
Ecoutez bien mon histoire... que je raconte ma lignée.
I suppose it was your affinity with Sherlock Homes. .. that allowed you to unravel the mystery.
Et ton goût pour Sherlock Holmes t'a permis de découvrir le mystère?
Everything we fought for is starting to unravel.
Tout ce pourquoi on s'est battus est aujourd'hui menacé.
He's watching his dreams unravel.
Il voit ses rêves s'effilocher.
It could unravel our entire society.
Cela aurait pu détruire toute notre société.
The addition of an old lady in the rear seat won't unravel that confidence.
Le fait d'ajouter une vieille dame à l'arrière ne remet rien en cause.
"And the scheme that I must unravel, " it was never meant for all. "
Je dois dévoiler mon intrigue... mais elle n'est pas destinée à tout le monde. "
And you've been trying to undo that damage ever since, but each time you pull out a new thread another one begins to unravel.
Et depuis, vous tentez de réparer le mal. Et chaque fois que vous croyez avoir trouvé, autre chose vient faire obstacle.
But the more I try to think back, the more it all starts to unravel.
Mais quand je remontre en arrière, tout commence à s'effilocher.
Your mother tried to unravel the mysteries this country huge and incomprehensible.
Ta mère a tenté de démêler les mystères de ce pays gigantesque et incompréhensible.
But this telepath problem, it's gonna take me a while to unravel.
la question sera longue à démêler.
- lt's something we have to unravel.
- Une énigme que l'on serait censés élucider?
And now the deceptions are beginning to unravel and be exposed.
Maintenant, les mystères commencent à être éclaircis.
Let's go back to the beginning to see if we can unravel this :
Revenons en au début pour démêler l'écheveau.