Weary translate French
949 parallel translation
"When the last Inca is dead," said old Francisco Pizarro, "the people will weary, of resistance " and take our part, "
Quand le dernier Inca sera mort, a dit le vieux Francisco Pizarro, le peuple se lassera de la résistance et prendra notre partie, mais la conquête n ´ est pas encore fini,
" you are fatigued, you are weary after your long journey.
Vous êtes fatigué, vous êtes las après votre long voyage.
I am weary of doing this alone.
Je suis lasse de tout faire toute seule.
Tell me, what's the matter, girl, that you frighten a life weary sleeper as if you were a nocturnal ghost?
Dis-moi, jeune fille, qu'est-ce qui te pousse à effrayer ainsi un dormeur fatigué de la vie tel un fantôme nocturne?
it seems to me as if something had grown weary within me, as if my love were no longer the same.
c'est comme si quelque chose avait perdu de sa force, comme si mon amour n'était plus le même.
There he sat, resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole.
Il s'assit pour se reposer, mais le vent glacé traversait les planches.
Never once in all those weary months did your footsteps falter.
Jamais dans ces mois difficiles vos pas n'ont fléchi.
" Come unto me, all ye that are weary and heavy laden...
" Venez à moi, vous qui êtes fatigués de porter un lourd fardeau
I'm as weary of the world as it is of me.
Je suis aussi lasse du monde qu'il l'est de moi.
My pipes are weary and some shepherd will soon lure her with his fresher flute.
Mes pipeaux sont fatigués. Et quelque berger... Me l'enlevera bientôt avec sa flûte neuve.
Could I persuade you to accept my hospitality until such time as you should grow weary of me?
Pourrais-je vous persuader d'accepter mon hospitalité le temps que vous vous lassiez de moi?
lm weary of you now.
Je suis déjà lasse.
"... and do not weary...
" et ne vous lassez pas...
For the weary
Pour ceux qui sont las
§ On the weary way down §
Si tu en redescends
Now, my precious, you must be weary.
Mon trésor, tu dois être épuisée.
Oh, weary night.
- Ô nuit accablante.
Never so weary.
Jamais si fatiguée.
I am so weary of this moon, would he would change.
Cette lune-là m'ennuie. Je demande un changement de lune.
" while I pondered, weak and weary,
" pendant que je méditais, faible et fatigué,
To drag her very weary feet around the ballroom
Pour aller au bal jouer des talons
I weary of those people.
Ces gens me dégoûtent.
Excuse me, my poor legs are weary.
Paris au loin nous semble une prison
Let us never forget that for those who are weary... for those who have lost the way... there alone is peace.
N'oublions jamais que pour ceux qui sont las, pour ceux qui se sont égarés, le seul salut est la voie du Seigneur.
Sit down over here and rest your weary bones. Let me tell you what I want.
Pose ta carcasse ici et écoute ce que j'ai à te dire.
You must be arm weary.
- Votre bras doit être fatigué.
Let me have a dram of poison, such soon-speeding gear as will disperse itself through all the veins that the life-weary taker may fall dead.
Donne-moi une dose de poison, une substance qui se répande si vite dans les veines que celui qui l'absorbe, lassé de vivre, tombe mort.
Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark.
Toi, le pilote de mon désespoir, jette sur les rocs brûlants ta barque fatiguée.
"I am as weary as a girl after twenty-two nights of love..."
Je suis lasse comme une fille... qui a épuisé Vingt-deux nuits d'amour...
¶ STRAIN AT YOUR LOAD ¶ ¶ THOUGH YOU ARE WEARY AND SORE ¶
" Yous êtes las, à demi-morts
YET THE PEOPLE ARE WEARY OF WICKEDNESS AND BLOOD.
N'y en a-t-il pas un?
I'm too weary.
Je suis fatigué.
Gentlemen, you see before you a very weary old man who has just ended a chase that lasted nearly 10 months.
Messieurs, vous avez devant vous un homme fatigué qui vient d'abandonner une poursuite qui a duré dix mois.
Lovers never weary of
Les amants ne se lassent jamais
In life, my spirit never walked beyond... the narrow limits of our money-changing hole... and weary journeys lie before me.
Dans la vie, mon esprit n'a jamais dépassé les étroites limites de notre échoppe d'usurier, et un long périple m'attend.
For to be frank, as these gentlemen would like to be I am as weary of paying homage to the somewhat overblown charms of the ladies who rule our ruler as the people are of paying their bills.
Pour être franc, comme aimeraient l'être ces messieurs, je suis aussi fatigué de rendre hommage aux charmes chatoyants des dames qui gouvernent notre roi que le peuple de payer des impôts.
- I'm weary of your faces.
Votre visage m'indispose!
When they've worn themselves weary, they'll get drunk sleep soundly, wake up the wiser.
Quand ils en auront assez, ils se soûleront et se réveilleront moins excités.
- A bit weary, that's all.
- Elle était un peu lasse. - C'est une nature si délicate!
After that bout I put up with those two crooks, I'm still arm weary.
Après ce combat avec ces deux bandits... mon bras est encore endolori.
You weary me with your implications.
Vous me lassez avec vos déductions.
And so as I wander on my weary way
En poursuivant mon chemin, épuisé
Lucky to suffer, and lucky to spend these weary months in bed.
De la chance de souffrir, et de passer ces mois ennuyeux au lit.
- Weary arms are toting'ol'cotton
- Des bras las trainent le coton
? Your heart is weary? Weary, he says.
Ton coeur est lourd
I'll tell you, I'm getting mighty weary waiting for this here Mr. Donahue. Me too.
Je suis sacrément fatigué d'attendre ce fameux M. Donahue.
I am weary of mortals.
Ces mortels me fatiguent.
When day is done and the weary husband wends his way homeward... do you imagine for a moment he is looking forward... to a demonstration of outstanding modesty to take his mind off his troubles?
Quand la journée est finie et que le mari fatigué rentre chez lui... penses-tu un seul instant qu'il a envie de voir... une démonstration de modestie pour lui faire oublier ses soucis?
- No. lt's a bit weary. - Just a little tired, that's all.
Non, juste un peu fatigué.
- I so weary.
- Je suis si las, tout à coup, Aaron.
I am very weary.
Je suis las.