What have i told you translate French
664 parallel translation
Too bad I'm leaving ; I couId have told you what to do with her
C'est dommage que je m'en aille, parce que je t'aurais dit quoi faire avec.
I have already told you what you must do.
Je vous ai déjà dit ce que vous devez faire.
Have you made up your mind about what I told you last night?
Avez-vous pris une décision à propos de ce dont je vous ai parlé?
I told you to be careful with your arrests, and what have you done?
J'ai demandé de la prudence, et qu'avez-vous fait?
I should have told you before, perhaps, Lucie. - What?
- J'aurais dû te le dire plus tôt.
As I told you, I don't know enough yet to say what effect the violent surcharge of poison and antidote will have upon the brain.
Je n'en connais pas assez pour dire quels seront les effets sur le cerveau d'une surcharge de poison et d'antidote.
Oh, forgive me if I seem overwrought, but what you have just told me proves the theory on which my work has been based for the past two years.
Pardon si je semble nerveux, mais ce que vous venez de dire prouve la théorie sur laquelle est basé mon travail depuis deux ans.
I can assure you that contrary to what is supposed and to what he may himself have told you, that young man is certainly not one of his country's enemies.
Je vous assure que, contrairement à ce qu'on croit et à ce qu'il vous a dit, ce jeune homme n'est sûrement pas un ennemi de ce pays.
I could have told you exactly what he would say.
J'aurais pu vous le dire avant.
The one advantage I have over my rivals. If I told you what Letheon was, everybody would be using it.
C'est mon secret, le seul avantage que j'ai sur mes concurrents.
I say a coward because I postponed until now what I should have told you a year ago when I was discharged from the Marine Corps for medical unfitness.
Je dis lâche, parce que j'ai différé jusqu'aujourd'hui un aveu que j'aurais dû faire il y a un an quand la Marine Corps m'a renvoyé au foyer pour raison médicale.
Two weeks ago, if somebody had told me I ´ d be dancing... with a girl like you, know what I ´ d have said?
II y a deux semaines, si on m "avait dit que je danserais dans vos bras, vous savez ce que j" aurais dit?
But you can't love him, Estella. What have I always told you?
Je te l'ai toujours dit.
Have you done what I told you to do, Master Phillipe?
Avez-vous fait ce que je vous avais demandé?
Phillipe, now what have I just told you?
Qu'est-ce que je viens de te dire?
It helps, Katrin, what I have told you?
Cela t'aidera. ce que je t'ai dit?
I don't mind being taken for a free ride, but if you had just warned me, if you'd just told me these things when I asked you to, I'd have known what to expect.
Ça ne me gêne pas qu'on profite de moi, mais si tu m'avais prévenu, si tu avais répondu à mes questions, j'aurais su à quoi m'attendre.
I know exactly what Lou must have told you.
Je sais exactement ce que Lou a dû vous dire.
You know I have to do what I'm told. It's orders, Harry.
Tu sais bien que je suis les ordres.
- The reason I told Papa I'd do this... was to have a chance to tell you what I think of you. - You get more beautiful.
Je n'ai accepté de t'aider que pour te dire ce que je pense de toi.
Write what you will but you should have told me before I made a mistake like that.
C'est votre droit, mais vous pouvez éviter de me faire lire ces horreurs.
And have him tell me what I have told you.
Et il me raconta ce que je vous ai dit.
I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me.
Je dois dire que je me sens plutôt perplexe.
You have told me what I wanted to know.
J'ai appris ce que je voulais.
What have you come for? I was told I really needed a shave, so here I am! Whose turn is it?
Je ne suis pas chef, mais que ce prêtre vienne se faire raser chez moi, et tu verras si je l'égorge pas!
What? When should I have told you?
Quand te l'aurais-je dit?
I'm gonna do what I was told, like to have you do the same thing.
On veut lui nuire? J'exécute les ordres. Faites-en autant.
A neighbor. told me you took my bed. I have seen what has gone.
Un voisin... m'a dit t'avoir vue te lever... en pyjama.
I told you that. I have no intention of switching jobs without a raise, and that's what would have to be. The man told me so in so many words.
Je ne changerai pas d'emploi sans une augmentation.
I can't imagine what this gentleman could have told you to convince you to come here.
Je me demande ce que ce monsieur vous a dit pour vous convaincre.
Would you have any respect for me... if I told you what you wanted to know about the Russian Air Force?
Est-ce que vous me respecteriez... si je vous disais ce que vous voulez savoir sur l'armée de l'air russe?
Well, Mr. Weaver, do I have to explain to you what Jody just told you?
Dois-je vous expliquer ce que cela signifie?
What I have told you is the truth.
Je t'ai dit la vérité.
If you'd loved me, I'd have never told any sheriff, no matter what.
Si tu m'avais aimé, je n'aurais rien dit au shérif, quoi qu'iI arrive.
I have a theory based on what you and Jack told me. You say it's man-shaped, humanoid.
J'ai une petite idée, d'après ce que vous et Jack m'avez dit, ça a forme humaine, c'est un humanoïde.
You mean she has told you nothing of what I have reported?
Ne t " a-t-elle rien dit de tout ceci?
And just to show you what I think of you, Spats, the boys told me you was gonna have a birthday. So we baked you a little cake.
Pour te montrer mes sentiments envers toi, on m'a dit que c'était ton anniversaire, et on t'a donc préparé un gâteau.
I had to do what he wanted... but I would have told you everything once we boarded the plane.
J'ai dû faire tout ce qu'il voulait. Mais je vous aurais tout dit une fois à bord de l'avion.
From what you have told me, I am positive it is him.
D'après ce que vous m'avez dit, je suis sûr que c'est lui.
I told you, I don't have any money. What's the point of yelling like that?
Tu peux hurler et défoncer la porte, je n'ai rien.
You know what i think of her, i've told her myself to her face so i have no compunctions about saying it aloud.
Tu sais ce que je pense d'elle. Je le lui ai dit en face. Je n'ai donc pas à avoir honte de le dire maintenant.
Whether you like it or not, by the time we get back to Spain I aim to have a crew under me that does what it's told, when it's told.
Que cela vous plaise ou non, d'ici notre retour en Espagne, je compte bien diriger un équipage qui obéisse aux ordres.
If only you had let me do what you have done... lf only you had told me once... I would've have stepped out of your way
Si seulement tu m'avais laissé faire ce que tu as fait... Si seulement tu m'avais dit une fois Je me serais sorti de ton chemin
Mrs Savage again I don't want to appear rude or ungrateful but what you've just told us, you could have learned by accident or by half a dozen ways.
Je ne voudrais pas paraitre grossier ou ingrat, mais vos informations peuvent provenir de biens d'autres sources.
You would have to act immediately on what I told you.
Vous devrez agir immédiatement après mes confidences.
I've told you I don't have any computer tape, and I don't know what you're talking about!
Je n'ai pas de bande magnétique! De quoi vous parlez?
You haven't told me what I have to do yet.
Vous ne m'avez pas encore dit ce que je dois faire.
I have told them you are here. Let's see what can be done.
On va voir ce qu'on peut faire.
Now, that's everything. I would have told you before, except I wanted to wait until I got what I needed from Lindt.
Je ne voulais rien te dire avant d'avoir obtenu de Lindt ce que je cherchais.
I can only repeat, sir, what I have already told you.
Je ne peux que répéter ce que je vous ai déjà dit.
I told you I get what I want, if I have to say so myself.
Je vous ai dit que j'avais ce que je voulais, si je puis dire.