What was it this time translate French
127 parallel translation
What was it this time, Sheila, a parachute jump into Sheepshead Bay for dear old Dooley's Little Liver Pills?
C " était quoi, cette fois, Sheila? Un saut en parachute dans Sheepshead Bay pour les pilules pour le foie Dooley?
What was it this time?
Que s'est-il passé cette fois-ci?
What was it this time? A false alarm, Your Majesty.
Il y en avait un qui vendait des brosses.
What was it this time?
- Qu'est-ce que c'était cette fois?
What was it this time?
Pour quel motif?
What... What was it this time?
Pour quelle raison, cette fois?
Mother, what was it this time?
Que s'est-il passé, cette fois?
What was it this time?
C'était pour quoi, cette fois? Rien.
What was it this time?
Une histoire de monstres des mers?
Oh, what was it this time then?
C'était qui cette fois?
What was it this time?
Pourquoi cette fois?
What was it this time?
C'était pourquoi cette fois?
What was it this time?
C'était quoi, cette fois?
Well, what I meant was that maybe we could just make it a lump sum this time.
Non, ce que je voulais dire, c'est... Nous pourrions arrondir la somme.
At an unhappy time like this it must be difficult, I know, to think of anything else... but what has happened was beyond human control, Nicholas.
En de telles circonstances, il est difficile de penser à autre chose. Mais ce qui est arrivé était indépendant de votre volonté.
Just because Lorraine's always had stomach trouble, I assumed that's what it was this time.
J'ai cru que c'étaient ses maux d'estomac.
What did you see this time, Rosie? Oh, it was terrible.
Vous avez vu quoi cette fois?
- What beauty contest was it this time?
- Pour quel concours de beauté?
Turn it back to another time in this valley that I knew before. What time was that, Luke?
- Remonter â l'époque de la vieille vallée.
I built this factory from two little presses to what we've got now and, well, I think it's about time that I was getting out.
J'ai bâti toute cette usine à partir de deux petites presses. Il est peut-être temps que je me retire.
You did what? I made it plain I had no intention of turning this castle into a fun fair and that she was wasting her time here.
Je lui ai dit que le château ne deviendrait pas une kermesse et qu'elle perdait son temps.
It's 4 : 45, what time was this man killed?
Il est 4 h 45. Il est mort quand?
'suddenly realised what it was had been going wrong all this time,'and she finally knew how the world could be made a good and happy place. 'This time it was right, it would work,'and no one would have to get nailed to anything.
comprit soudain ce qui ne tournait pas rond depuis le début et sut enfin comment faire du monde un endroit agréable et heureux.
What was it this time, Brain?
Il y a grève?
- How was it like? - What have you done all this time?
Vos premières impressions?
It always goes to twelve like this when the power goes off. - What time did you say it was?
Quand il se rallume, il affiche 12 h 00.
To return to this morning's argument what saddens me most is that it's not a typical hatred a conventional hatred as might exist between a daughter and her father's mistress. After my divorce, I was alone for a time having quickly left the woman for whom I'd supposedly divorced.
c'est qu'il ne s'agit plus d'une haine banale, ayant rapidement quitté la femme pour laquelle j'avais divorcé.
Well, that was where but that was also where he met, shall we say, he established a relationship, they arrived at what later would be er But it would seem that this girl at the same time with another of those who also went there to the...
Bon, c'est là que là aussi il a connu, disons qu'il engagea une relation qui allait devenir sérieuse mais paraîtrait-il que la fille, en même temps avec un autre qui allait là-bas aussi,...
I don't know exactly what went wrong, but I know it's always my fault. Actually, Dad, this time I was wrong -
En fait, cette fois-ci, j'ai eu tort aussi.
What was it? - This is not the time, Richie.
- Ce n'est pas le moment.
say it was tough luck. That's what you drew this time.
Cette fois-ci, c'est pas de bol, Charles.
This is what I was afraid would happen, but it's been coming for a long time.
Je le craignais, mais je m'en doutais depuis longtemps.
- What was it this time?
C'était quoi le problème, cette fois-ci?
And this one time, we all lost our music and we were supposed to play this song, but we didn't know it, so we just made it up and we kept playing and playing, and the conductor didn't know what we were doing, and it was so funny.
Et une fois je me souviens, on a tous perdu nos partitions, on n'étaient pas censés jouer cette chanson, mais on ne la connaissais pas, alors on l'a inventé et on a continué a jouer, et à jouer, et le chef, ne comprenait pas ce qu'on faisait c'était si drôle.
All this time you saw what it was doing to me.
Tout ce temps, vous voyiez ce qu'il m'arrivait.
I thought if you took what he did, which was flat and two-dimensional and made it three-dimensional in the Z axis you could create this streak exposure. Like a time exposure. Car headlights on the freeway.
Je me suis dit qu'en reprenant ce travail qui était assez plat... pour le rendre tri-dimensionnel... cela pourrait créer des traînées... comme une exposition temporelle.
I wouldn't want to try it again. I don't think he knew what I was doing this time
Je ne le ferais pas deux fois, il ne savait pas ce que j'étais en train de faire.
very close to the American shore, a threat to American democracy. This being at time in the cold war when Americans responded to issues of'the red scare and what communism might do, he was trying to transform this and brilliantly did transform it into an issue of a communist threat very close to our shores ;
De plus un pays très proche des côtes américaines, était une menace pour la démocratie américaine, dans une période de la guerre froide où l'Amérique répondait au problème de "la menace rouge" et de ce que le communisme pouvait faire.
Business is half what it was this time last year.
Je fais la moitié du chiffre de l'an dernier.
- What was it this time then?
Comme maman! - J'ai tout entendu, tu sais?
Come on, what was it this time?
C'était quoi, ce coup-ci?
What Cousin Marie did not know at this time was that in two weeks, she would come to my house to give me a piece of her mind, I would tell her I loved her, and we would do it.
Ce que cousine Marie ne savait pas, c'est que 2 semaines plus tard, elle viendrait chez moi pour me dire ce qu'elle pensait de moi, que je lui dirais que je l'aimais et qu'on le ferait.
This was created by an old glacier. It was what was me dictated in the it finishes time.
Le lit d'un glacier, d'après ce qu'on nous a dit.
clark, what if a ship came down in the first meteor shower as well, and whoever was in it has been here with us this entire time?
Clark, et si un vaisseau était venu lors de cette première pluie de météorite, et que quiconque était à l'intérieur, et a été avec nous pendant tout ce temps?
We couldn't do it at the Children's Library, because the last time I was there, this ten year old boy got a peek down my shirt and his mom had to read him "What's happening to my body" three years earlier then she planned.
On peut pas enregistrer à la bibliothèque. Un môme a maté sous ma chemise. Sa mère a dû lui lire "Mon corps change" plus tôt que prévu.
- What was it this time?
- C'est quoi le problème, ce coup-ci?
'cause somebody mentioned it to me and it was the first time I felt like, yeah, maybe this is what's going on. Maybe that's what making me, you know, drink.
Parce que quelqu'un m'en a parlé, et pour la première fois, je me suis dit que ç était peut-être ça qui me faisait boire.
What was it about this time?
C'était quoi, cette fois?
It could be that what happened in the classroom was just a one-time thing, and it's only gotten this bad because... the video turned up on the web.
Il se pourrait que cet incident n'ait été qu'un événement ponctuel, et que ça n'ait mal tourné qu'en raison... de la diffusion sur le web.
I mean, isn't this exactly like what it was the last time?
J'veux dire, n'est-ce pas exactement pareil à la dernière fois?
If this hospital were a human body, you'd be the appendix, because at one time you served some function, but it was so long ago nobody's quite sure what that was any more.
Si cet hôpital était un être humain, vous en seriez l'appendice. Vous avez déjà eu une utilité, mais c'était il y a si longtemps que personne ne sait ce que c'était.